Ну разработать более адекватную систему передачи китайских звуков кириллицей - идея хорошая, имхо. Хотя бы для популяризации кириллицы как таковой. И через это - русского языка.
Вот, например:
bian — бянь
Это же еще дальше от реального произношения, чем пиньинь
--> бьэн
cui — цуй
--> цуэй
ПС: ну хоть хуэй нормально написали. Вообще, обе системы вызывают удивление. Во время их создания произношение звуков другое было что ли? Странно, их же не 5 веков назад создавали...
Ни pinyin ни "палладица" не являются способом транскрибирования путунхуа, то есть передачи фонетики, поэтому не следует использовать её для безупречной передачи произношения. То что pinyin используется для обучения китайскому языку, это такое глобальное допущение, потому что резко снижает порог входа для изучения языка и упрощает его преподавание.
Pinyin - это система романизации путунхуа, а значит переноса нелатинской письменности латиницей.
Используется в документах (бланках, формах, паспортах) именно для записи.
"Палладица" точно также, но для кириллицы.
Источники, которые утверждают, что это системы транскрипции, ошибаются.
Никто никогда не использует систему транскрипции любого языка для записи в официальных документах. Использование этих двух систем для передачи произношения условно с рядом ограничений.
Удачи тем, кто хочет придумать безупречную систему передачи произношения китайского языка, есть догадки, что это будет что-то супер сложное. Точно знаю, что в английском, ребята с хорошим произношением могут испытывать сложности с прочтением слова, следуя транскрипции.
По мне тем, кто не изучают китайский язык - палладий/pinyin норм.
Кто изучает - тому слушать и тренироваться воспроизводить услышанное.
Это я почему раньше такой вредный был?
У меня просто хорошей кириллической системы не было!