2023.09.18sept Вообще, обе системы вызывают удивление. Во время их создания произношение звуков другое было что ли? Странно, их же не 5 веков назад создавали...
Цитата:Containing 12,650 Chinese characters with the pronounciation in the Peking dialect according to Sir Thomas Wade's system, and the pronounciation in the general language of China in Dr. Williams' spelling.
Под "general language of China" здесь имеется в виду койнэ, основанное на южном диалекте мандаринского языка (нанкинском, но это не совсем точно), а не северном. Палладица и пиньинь создавались для пекинского диалекта (всякие "ю" вместо "иу", "censored" вместо "хвей", "юань" вместо "юэнь", si вместо sz), но реальное нынешнее произношение частично восходит к той самой старой lingua franca. В нём ещё много плюшек было, ныне безвовратно похеренных (например, Пекин был таки Peh-king — в первом слоге гортанная смычка -h, во втором сохранялось k-).
Вот примеры. Первое чтение — пекинское, второе — "general language of China".
1. Палладий не для записи китайских слов. Палладий для передачи китайских названий и имён средствами русского языка. Когда Владыка свой словарь писал, у него других инструментов не было, 那就是没有办法的办法。
2. Пиньинь - это не идеальная, но система транскрипции. Не универсальная лингвистическая международная, но для целей передачи информации о звучании вполне подходит. Плюс на ней уже кодируется масса учебников и пособий, она вполне рабочая.
Исходя из этого, не стоит плодить сущности, кириллическая система не нужна, а вот подробное пособие на русском языке по китайской фонетике необходимо, так как в наших учебниках этот важнейший вопрос упоминается вскользь. На мой взгляд, вводный курс китайского языка нужно начинать именно с фонетики, и объяснения положения органов речи при произнесении звуков.
3. Путунхуа это не "китайский язык", это искусственная система на основе:
- произносительной нормы пекинского диалекта 50-х годов прошлого века;
- словарного набора из северных диалектов, плюс некоторые слова из других диалектов, типа 搞, заимствования из европейских языков типа 沙发;
- правила грамматики и структура предложения, сложившиеся в произведениях прогрессивных писателей конца 19 - начала 20 века, писавших на понятном языке байхуа, типа нашего Максима Горького.
От рождения на путунхуа говорит не подавляющее большинство китайцев, осторожно так скажу. Даже когда китайцы следуют путунхуа, у них случаются разночтения с официальной академической версией. Лично для меня это заметно в словах, содержащих -uan: quan quen yuan yuen.
Опасаюсь, что диалекты транскрибированы ещё хуже.
Если у нас нет цели готовить агентов для глубокого внедрения, то система путунхуа вполне подходит для общения.
По мне, лучший разбор фонетики даёт барышня в канале 衍之汉语课堂. У нее 108 видео сейчас, рекомендую начинать с этого:
2023.07.01бкрс Опять все токсичат, хлебом не корми дай кого-нибудь обосрать. Сделали ещё одну систему транскрипции, хорошо же, чем их больше, тем лучше.
Кому не нужны развитие и тесты, занимайтесь своими переводами-вэдом-тичерством.
Учение Палладия всесильно, потому что верно!
2023.07.01бкрс Тона цифрой верхним регистром в конце ... ну ладно.
лучше, конечно, ставить тон перед словом, чтобы заранее подготовиться к произношению
2023.07.02g1007 Не соглашусь. Наоборот, когда зоопарк из разных систем, путаницы ещё больше возникает. Лучше старая и худенькая, но единая.
боитесь конкуренции?
Поддерживаю бкрс, пусть будет несколько, и кому какая нравится, пусть той и пользуется. А то спустя тысячу лет язык изменится, а Палладий как стоял колом, так и будет стоять
2023.09.19Алексей 1. Палладий не для записи китайских слов. Палладий для передачи китайских названий и имён средствами русского языка. Когда Владыка свой словарь писал, у него других инструментов не было, 那就是没有办法的办法。
2. Пиньинь - это не идеальная, но система транскрипции. Не универсальная лингвистическая международная, но для целей передачи информации о звучании вполне подходит. Плюс на ней уже кодируется масса учебников и пособий, она вполне рабочая.
Исходя из этого, не стоит плодить сущности, кириллическая система не нужна, а вот подробное пособие на русском языке по китайской фонетике необходимо, так как в наших учебниках этот важнейший вопрос упоминается вскользь. На мой взгляд, вводный курс китайского языка нужно начинать именно с фонетики, и объяснения положения органов речи при произнесении звуков.
3. Путунхуа это не "китайский язык", это искусственная система на основе:
- произносительной нормы пекинского диалекта 50-х годов прошлого века;
- словарного набора из северных диалектов, плюс некоторые слова из других диалектов, типа 搞, заимствования из европейских языков типа 沙发;
- правила грамматики и структура предложения, сложившиеся в произведениях прогрессивных писателей конца 19 - начала 20 века, писавших на понятном языке байхуа, типа нашего Максима Горького.
От рождения на путунхуа говорит не подавляющее большинство китайцев, осторожно так скажу. Даже когда китайцы следуют путунхуа, у них случаются разночтения с официальной академической версией. Лично для меня это заметно в словах, содержащих -uan: quan quen yuan yuen.
Опасаюсь, что диалекты транскрибированы ещё хуже.
Если у нас нет цели готовить агентов для глубокого внедрения, то система путунхуа вполне подходит для общения.
По мне, лучший разбор фонетики даёт барышня в канале 衍之汉语课堂. У нее 108 видео сейчас, рекомендую начинать с этого:
2023.09.19not sure боитесь конкуренции?
Поддерживаю бкрс, пусть будет несколько, и кому какая нравится, пусть той и пользуется. А то спустя тысячу лет язык изменится, а Палладий как стоял колом, так и будет стоять
С одной стороны верно, пусть придумывают и пользуются. С другой стороны непонятно, как, не имея расстройств аутического спектра, можно пользоваться в русском языке средством, которое кто-то придумал в своей голове, о котором ни один носитель русского ничего не знает.
Языковые нормы могут и должны меняться. В сторону эффективности и простоты. Палладий таковой нормой на сегодняшний является в полной мере, он общеупотребителен и в устной и в литературной традиции. Для того, чтобы занять ее место, новая система должна быть эффективнее Палладия настолько, чтобы окупить затраты на разработку и переход к новой норме. Тут и встает вопрос актуальности, практической значимости и приоритета поставленной задачи.
Чтобы отойти от навязшего в зубах холивара: насколько можно судить хотя бы по бкрс, практическая транскрипция будет отходить от палладицы не на уровне изменения правил условной "транслитерации", а на уровне подтачивания отдельных слов в соответствие с эстетикой письменного русского. Чужуцзин все-таки будет чурудзином, а Шэньчжэнь - Шеньчженем, возможно даже Шеньдженем.