2023.07.15Ветер Согласен. Проблема есть. Я тоже считаю, что нынешний перевод верный, но отметить эту особенность нужно.
Chen Qiaona, предложите вариант свой решения проблемы? Как конкретно написать предлагаете.
Зы: за правки ответственны все
Кроме дополнительного варианта перевода мне ничего в голову не пришло.
博士
...
1000)[историческое, национальное, местное] кандидат наук (в системе советского образования)
副博士
1)кандидат наук в системе советского образования (соответствует степени 博士)
2) аспирант (?)
С этим вопросов больше. У меня тоже.
博士后 докторнаук (в системе советского образования)
Я ещё не знаю нынешний функционал что позволяет, кроме как как-то так...
А вообще просто погуглите на сайтах БЮРО ПЕРЕВОДОВ есть как что называется, целые сабжи этому посвящены, там уже собак этих сварили, сделали колбасу докторскую и съели. Так что все просто.
А получается что каждый начинает все сначала и нет единства переводов и непонятные сложности.
А их кандидат и наш, кто слабо кому? А покачану, переводите как кандидат и все.
Цитата:А их кандидат и наш, кто слабо кому? А покачану, переводите как кандидат и все.
есть семантический аспект перевода -
кандидатская явно не дотягивает до китайского 博士
а есть прагматический аспект перевода -
от межгосударственных соглашений зависит
сейчас наш кандидат приравнивается к 博士
можно делать признание через китайский сайт, там пишут, к примеру, что специалист то же самое, что и 硕士
Всё сначала начинают, т. к. человек, которому вместо 博士 написали 副博士 в документах, не может нужные и полагающиеся ему плюшки получить. Просто потому что «где-то там в переводческих бюро так привыкли и не хотят в дело вникать». А это уже могут оказаться серьёзные плюшки, вплоть до необходимости повторно диссертацию писать!
Переводчики, представьте себе, сколько надо кому-то приложить сил, времени, нервов и денег, чтобы ещё одну диссертацию подготовить, написать и защитить! Просто потому что кто-то переводит буквально. Не ломайте людям жизни!
Если уж пришлось буквально переводить, придумайте что-нибудь типа 俄罗斯体系副博士 или с примечанием 等于中国的博士, чтобы у человека была возможность документы оспаривать и добиваться своего.
2023.07.15g1007 Всё сначала начинают, т. к. человек, которому вместо 博士 написали 副博士 в документах, не может нужные и полагающиеся ему плюшки получить. Просто потому что «где-то там в переводческих бюро так привыкли и не хотят в дело вникать». А это уже могут оказаться серьёзные плюшки, вплоть до необходимости повторно диссертацию писать!
Переводчики, представьте себе, сколько надо кому-то приложить сил, времени, нервов и денег, чтобы ещё одну диссертацию подготовить, написать и защитить! Просто потому что кто-то переводит буквально. Не ломайте людям жизни!
Вот в этом и главная причина моих тут попыток бунта.
Только хотела написать, что не соответствующая формулировка - это повод дать отворот поворот на дальнейшее обучение, на работу, на визу, на участие в исследованиях.
Просто потому, что кто-то решил, что дело его малое - буквальное. А для остального есть например год или два на признание через другие инстанции или даже суд.
2023.07.15g1007 Всё сначала начинают, т. к. человек, которому вместо 博士 написали 副博士 в документах, не может нужные и полагающиеся ему плюшки получить. Просто потому что «где-то там в переводческих бюро так привыкли и не хотят в дело вникать». А это уже могут оказаться серьёзные плюшки, вплоть до необходимости повторно диссертацию писать!
Переводчики, представьте себе, сколько надо кому-то приложить сил, времени, нервов и денег, чтобы ещё одну диссертацию подготовить, написать и защитить! Просто потому что кто-то переводит буквально. Не ломайте людям жизни!
Если уж пришлось буквально переводить, придумайте что-нибудь типа 俄罗斯体系副博士 или с применением 等于中国的博士, чтобы у человека была возможность документы оспаривать и добиваться своего.
Вопрос достатчоно хорошо освящен в википедии, там приводятся разные по самым разным странам такие навороты, и их сооветствия. Я немного вникал в это.