2023.07.15China Red Devil Значения совершенно правильные, хотя соблюдаются и не всегда.
Понятия "кандидат наук" в Китае нет, за магистром 硕士 доктор наук 博士 идет сразу.
Болонская система бакалавр, магистр,
доктор.
Если молиться на буквализм, то да.
Цитата:Для росиийских и советских кандидатов наук придуман термин 副博士, но иногда их именуют и 博士.
Здесь путаницу создает несовпадение систем китайских и российских научных званий, а не словарь.
Подозреваю, что действительно придуман и 副博士 ,и 博士后. Больно вид у них искусственный. Но лет 13 назад из китайских контекстов их вообще невозможно было расчленить с какой бы то ни было долей уверенности.
Тут ещё фокус покус.
Кандидата
наук, строго говоря, не стоит называть 副博士 исходя из практики признания научных степеней: специалитет=магистр, кандидат=
доктор,
доктор=хз у нас не практикуется....
副博士 это возможно кандидат без защиты диссертации или нечто в этом роде, но не кандидат
наук.
Поэтому остаётся не переведённый или переведённый как 博士后 советский
доктор наук. Потому что он - то все-таки не 博士 ну никак.
[аспирантуру и
докторантуру при последней реформе вселенской уравниловки так и не тронули, хотя слюной истекали с землёй сравнять]
Короче, я за исторические пометки этих особенностей, а не за расширение применения термина 副博士 во имя буквальности. Словарь все же русско-китайский, китайско-русский. Если в республиках с русским языком иное соответствие, тоже полезные и не лишние данные в наш век.
В Китае действительно ни разу не встречала форматов 副博士 и 博士后。Тут опереться не на что.