ну, условные вэнь-ваны, скажем так)
2023.08.10кутепа Можете подтвердить источником это расширенное толкование 古人 . Словарь, статья ,что угодно. это проходят в школе. https://easylearn.baidu.com/edu-page/tiangong/questiondetail?id=1716019105663799018&fr=search 2023.08.10
2023.08.10Ryabaa это проходят в школе. Прекрасно, но неубедительно. Это может быть вольный перевод, как 2023.08.10
Посмотрел словарь 辭源 - источник авторитетный - так там такого сочетания вообще нет. Т.е., видимо, значение совсем очевидное, не требующее специальных пояснений.
В словаре 遠東漢英大辭典 дефиниция 古人 - "ancient people". Также хорошо известно выражение 古人云 - "древние говорили" - и далее какая-нибудь цитата. Причем совершенно о рэндомных древних можете идти речь.
行有餘力則以學文
2023.08.10
2023.08.10Мордоворот Посмотрел словарь 辭源 - источник авторитетный - так там такого сочетания вообще нет. Т.е., видимо, значение совсем очевидное, не требующее специальных пояснений. И я о том же, понятно что они были более мудрые, иначе бы о них не писали, и за уши притянутое нашими начинающими поэтами-пушкиными 来人 что вообще с китайской расширенной трактовкой никогда бы не подумал. Тем более источник для школьников, значит наши поэты - школьники, хотя и прекрасно говорящие на китайском. Поэтому товарищи потомки большевиков и выживших после революции не читайте переводы, а читайте оригиналы. 2023.08.11
Ok, ok.
Не видать мне древних пращуров, И потомков не родил. Меж земелькою и небушком Плачу, аки крокодил. 2023.08.11
2023.08.10кутепа Прекрасно, но неубедительно. Это может быть вольный перевод, как Как хотите, я вас не убеждаю 2023.08.11
2023.08.11Frau Lau Ok, ok. Ну а чего вы так сразу в штыки? Для особо одаренных у них есть слово/термин 仙人, может еще какие есть. Просто я знаю русские известные китаисты преукрашивают даже простые переводы, там где плохо понимают слова лепят совершенно другое вне смысла, а тут впервые увидел что и китайцы "наводят тень на плетень", не прочь. Да и чего говорить, скажи 老-цзы, что у тебя, дедушка, книга в пятиста вариантах перевода, спрашивается где истина. Он наверное ответит ну берите толковый словарь потолще, я же четко писал, может иногда лишь аллегориями, каждый в меру своей испорченности/просветленности как понял, так и перевел. 2023.08.11
2023.08.11Ryabaa Как хотите, я вас не убеждаю Мы ищем авторитетный источник, 1000% говорящий о том или косвенно подтверждающий что это так. Может кто сможет найти этот стих в английском переводе и все станет ясно понятно, понятно насколько далеко от смысла ушли наши/их русские коллеги. 2023.08.11
Штыки увидели... где?
Я ж прикалываюсь в рифму. А по сути, поэт вздыхает, тоскует, раз уж слеза скатилась. О чем? О том, что гужэнь и их последователей не видать. Если гужэнь это просто обычные люди, жившие очень давно, то их потомков полно - и смысл вздыхать и плакать? К тому же вы упускаете из виду лирического героя, который у поэтов прошлого всегда цзюньцзы. И вздыхает цзюньцзы, как везде и всегда, о том, что "куда ни плюнь, попадешь в подлеца". 2023.08.11
|