<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
Ооо, эт вы англ переводов не видели, вот уж где отсебятина по мотивам.
Что интересно, даже когда на инглиш этнич.китайцы переводили. Но ведь для англояз.публики, и последней в угоду все так сильно менялось...
Эт у меня был такой томик кит.поэзии в переводе китайца-американца.
2023.08.11
ЛС Ответить
32
Самый нейтральный и даже с соблюдением размера перевод я тоже сделала.
Цитата:На месте древних мужей пустота,
Меж небом и землёй в тоске пустил слезу.
Но, согласитесь, он не цепляет.
Потому что поэтический перевод не может быть дословным. Нужно использовать систему образов, понятную реципиенту перевода. Поэтика у разных народов имеет свои законы. А в погоне за духом и буквой оригинала на китайском, можно сделать лишь перевод, лишенный или смысла, или собственно поэтики на русском, и кому нужОн такой перевод?
2023.08.11
ЛС Ответить
33
Но я согласна, что украшательства не нужны. Особенность класс.поэзии Китая - в свойстве "дань" (пресный, бесцветный).

Славных мужей уж нет; никто их не заменил.
Так бескраен и пуст простор, я в печали слезу пустил.
2023.08.11
ЛС Ответить
34
Кстати, самое сложное здесь, действительно, адекватно перевести 古人, и сложность не только и не столько в понимании и трактовке, а в том, как это выразить на русском, и не многословно.

"Былого достойные мужи" (в цитате из опублик.перевода) - длинновато и звучит более высокопарно, чем 古人 для китайского уха. Вот она, пресность китайской поэзии! 古 - слово простое, незамысловатое, не говоря уже о 人.
А былого (!) - достойные (!) - мужи (!)
Гавриил Державин, да и только
2023.08.11
ЛС Ответить
35
2023.08.11Frau Lau "Былого достойные мужи" (в цитате из опублик.перевода) -  

Приходится вмешаться в дискуссию по мере своих скромных сил и понимания излагаю свою т.з.

... это отсебятина поэта/недопереводчика, который не смог передать точно смысл, а приукрасил, т.е. внес то, чего нет в переводе. Т.е. как поэт - он гут, а вот как переводчик - не гут.

Я провел расследование, что вышло, вообще где обитали эти 古人и.

Источник 1 - 中文大辞典







Источник 2 - 辞海6版







Источник 3 - какой-то предок наш - древний монах







Источник 4 - 汉和大辞典 авторитетный источник, про который на форуме кто-то давал цитату нашего академика (имя забыл) что типа сначала смотрите в morohashi. Но отмечу, там не все китайские знаечния.  







Источник 5 - 文林




Источник 6 - 互动 не помню тот ли смотрел, ну ладно, сойдет.




В общем про правителей древних, действительно есть только в значении иероглифа 古, но видно что там другое окружение должно быть.

Очень примечательны стихи либая, мужика, который так любил сочинять и придумывать разные стихи, что его утонули в реке. Так он просто говорит ну 古人и и все, никаких эпититов. Эти моменты я выделил.

Ругайте, комментируйте. У меня не все источники, словарей также не много. Хотя наверное больше чем у любого из вас, но в ватикане их больше)

Да, по делу пишите, понятно что переводить стихи - это не то что переводить буквально, можно и приврать.

Надеюсь, поэтов не обидел. А что касается китайского источника, то там возможно это для воспитания своих детей, чтобы они учились у древних, наделяя тех высокими качествами.

汉语大辞典 не смотрел.
2023.08.11
ЛС Ответить
36
Можно оттолкнуться от питекантропов в переводе слова "гужэнь". Будет весёленький перевод.
2023.08.11
ЛС Ответить
37
Увы, синантропы нынче не те,
Нормальных в упор не вижу.
И посему я бреду в пустоте
И слезы пустил для престижу.
2023.08.11
ЛС Ответить
38
2023.08.11FrauLau Увы, синантропы нынче не те,
Нормальных в упор не вижу.
И посему я бреду в пустоте
И слезы пустил для престижу.

Чего то вас повело на слезы, ведь если не расстрогаешь зрителя, не заработаешь - старая китайская поговорка.
2023.08.11
ЛС Ответить
39
2023.08.11疑彩 Можно оттолкнуться от питекантропов в переводе слова "гужэнь". Будет весёленький перевод.

А если срифмовать с гомосапиенс, то вообще шедевр должен быть, ведь сейчас одни айфоны.
2023.08.11
ЛС Ответить
40
Расстрогать зрителя - это негуманно)
2023.08.11
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎