2023.08.11Frau Lau "Былого достойные мужи" (в цитате из опублик.перевода) -
Приходится вмешаться в дискуссию по мере своих скромных сил и понимания излагаю свою т.з.
... это отсебятина поэта/недопереводчика, который не смог передать точно смысл, а приукрасил, т.е. внес то, чего нет в переводе. Т.е. как поэт - он гут, а вот как переводчик - не гут.
Я провел расследование, что вышло, вообще где обитали эти
古人и.
Источник 1 - 中文大辞典
Источник 2 - 辞海6版
Источник 3 - какой-то предок наш - древний монах
Источник 4 - 汉和大辞典 авторитетный источник, про который на форуме кто-то давал цитату нашего академика (имя забыл) что типа сначала смотрите в morohashi. Но отмечу, там не все китайские знаечния.
Источник 5 - 文林
Источник 6 - 互动 не помню тот ли смотрел, ну ладно, сойдет.
В общем про правителей древних, действительно есть только в значении иероглифа 古, но видно что там другое окружение должно быть.
Очень примечательны стихи либая, мужика, который так любил сочинять и придумывать разные стихи, что его утонули в реке. Так он просто говорит ну 古人и и все, никаких эпититов. Эти моменты я выделил.
Ругайте, комментируйте. У меня не все источники, словарей также не много.
Хотя наверное больше чем у любого из вас, но в ватикане их больше)
Да, по делу пишите, понятно что переводить стихи - это не то что переводить буквально, можно и приврать.
Надеюсь, поэтов не обидел. А что касается китайского источника, то там возможно это для воспитания своих детей, чтобы они учились у древних, наделяя тех высокими качествами.
汉语大辞典 не смотрел.