Потому что в данном случае использую в переносном значении (как 做不过来、忙不过来)
Не самый лучший вариант это делать с глаголами перемещения в пространстве, но при наличии контекста на ночь глядя мне оно кажется возможным.
Может с утра я буду думать по-другому
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Мне кажется, что мой вариант с 不过来 не очень с этим бы сочетался.
Для 不过来 в переносном значении, если мы это озвучиваем в слух, на мой взгляд должно прозвучать как-то, что «слишком много»
а) Да всё я понимаю. 嗯,我都理解。
б) Беда! Они всё узнали! 遭了!他们都知道了!
в) Лао-Чжан всё бы отдал за возможность вернуть сына. 为了有机会把儿子返回来,老张什么都能给。
г) Я все понял, разрешите исполнять? 都明白了,让我来做吗?
д) Ты, как всегда, всё испортил! 怎么所有的事你老弄坏了!
е) Ты все съел? Еда не должна пропадать. 全部吃完了吗?不应该浪费食物。
ё) Всё с тобой понятно. 关于你现在一切都很清楚了。
ж) Я всё не унесу, пусть они мне помогут. 全部我一个人拿不动,让他们帮我吧。
з) Ему на всё наплевать. 他任何事情都不管。
и) Я еще не всё сказал. 我还没说完呢。
Китайцы часто смысл фразы «Да всё я понимаю.» умещают в коротком: 嗯,知道了。
Всё с тобой понятно. 你就这样的人,我帮不了你。
Меня, то бишь ТС, поразили в правах, приходится писать с только что созданного акка. Конечно, фидбэк будет, но чисто в формате "поговорить", я ж не контрольную тут проводила)
coccodrillo, С возвращением.
Давайте все-таки с вашим вариантом, и с подробным разбором вариантов всех остальных (но мой можете не тратить время, но если уж вам захочется - я тоже послушаю).
Не могу отказать Lady_Shanghai)
Итак, ни в коем случае не претендую на истину в последней инстанции, справедливости ради покажу свои варианты, которые субъективны, вполне вероятно, что неверные, но, как мне КАЖЕТСЯ, подходящие.
Но ведь интересно - значит, обсудим! Варианты уважаемой Chen Qiaona (кста, нравится мне это имя-ник, вот себе никак не подберу китайческое).
Цитата:а) Да всё я понимаю. 嗯,我都理解。 имхо, тут как раз акцент на "всё" (например, все, что ты хочешь до меня донести, все твои доводы, или все обстоятельства) c легким оттенком желания закончить выслушивание оппонента. Если чужие обстоятельства - то да, 理解, если просто объективные (например, "- Сейчас тебе не стоит начинать бизнес, потому что недостаточно капитала, слишком много неопределенности и вообще... - Да всё я понимаю, но я уже принял решение и намерен рискнуть". Тут и 理解,и 了解, и 明白,и 知道 подойдут, кроме, разве что, 懂 (и то, условно). А ключевое "ВСЁ" можно по-разному выразить, в том числе и через 都 перед глаголом-сказуемым. Экспрессии можно добавить через 可: 我可都知道!
б) Беда! Они всё узнали! 遭了!他们都知道了!Не стану отрицать этот вариант, но я бы в этой фразе ушла от одиночного 都, ибо здесь вполне конкретное "все", с оттенком "вообще все, в полном объеме" - и поставила бы 全部/ 一切,скорее, так: 他们全部都知道了
в) Лао-Чжан всё бы отдал за возможность вернуть сына. 为了有机会把儿子返回来,老张什么都能给。Вариант не вызывает возражений, есть лишь вариативность.У 什么都 есть оттенок "все, что угодно". У меня:只要能找回他儿子,老张把一切都愿意给出。Но я сама не назвала бы это идеальным вариантом. Опять же контекстуальность. Вернуть сына может быть в контексте гибели/отречения/пропажи/ссоры и ухода...
г) Я все понял, разрешите исполнять? 都明白了,让我来做吗?аналогично, только я не опускала 我
д) Ты, как всегда, всё испортил! 怎么所有的事你老弄坏了!Тут эмоциональность, экспрессия, вариантов может быть много. Мой: 你怎么把所有的事情都要搞坏啊!
е) Ты все съел? Еда не должна пропадать. 全部吃完了吗?不应该浪费食物。Самый лаконичный вариант, часто именно такой лучше других.
ё) Всё с тобой понятно. 关于你现在一切都很清楚了。 В оригинале довольно разговорный стиль, поэтому у меня 你是啥样的人, 我都了解了
ж) Я всё не унесу, пусть они мне помогут. 全部我一个人拿不动,让他们帮我吧。这一切我带不了/我带不了这一切
з) Ему на всё наплевать. 他任何事情都不管。либо просто 什么都
и) Я еще не всё сказал. 我还没说完呢。