<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
11
Как не полюбить Петрушу, так тут все решено, что ещё хотите обсудить? Если нужен точнее перевод, нужно больше контекста, чтобы определить 追, и не факт что вообще получится, это же художка. По-русски будет не дословно.

追 сложное слово, это факт. 追着...
2023.10.03
ЛС Ответить
12
2023.09.30zawek -он посмотрел ей прямо в глаза, в ожидании ответа на вопрос "??????????"
-она не удостоила его ответа, лишь кивнула головой

тут случай когда дословно не перевести, лишь смысл конструкции можно понять
типо ОН настойчиво ожидал\хотел от нее ответа, а ОНА его настойчивость\хотелку обломала - 不过, типо его настойчивость не прошло ее верификацию =)

По моему:
-он не удостоившись ее ответа, лишь кивнул головой
Китаец который вырос в Казахстане(HQB)
2023.10.03
ЛС Ответить
13
2023.10.03Тех По моему:
-он не удостоившись ее ответа, лишь кивнул головой

она кивнула, а не он
2023.10.03
ЛС Ответить
14
2023.10.03бкрс Как не полюбить Петрушу, так тут все решено, что ещё хотите обсудить? Если нужен точнее перевод, нужно больше контекста, чтобы определить 追, и не факт что вообще получится, это же художка. По-русски будет не дословно.

追 сложное слово, это факт. 追着...

Я хочу собрать больше мнений, было бы здорово, если бы кто из китайцев отписался. Не вижу ничего криминального в поднятии темы, она имеет право на существование не меньше, чем пятьсот тридцать восьмое обсуждение гранта на магистратуру.

А дословный перевод по-русски мне не нужен, достаточно понимать четко логику по-китайски. Я не спорю с мнениями выше, просто их в принципе мало и хотелось бы больше ответов.
2023.10.03
ЛС Ответить
15
2023.09.30Как не полюбить Петрушу Добрый день! Помогите, пожалуйста, понять смысл 被他追不过:

他歪着头,看着她的眼睛,追着她问:"...(вопрос)?"
她被他追不过,只好点了点头。

Может быть, это какая-то игра слов (追着问——追不过), но не факт. Я так понимаю, смысл в том, что она не могла уйти от ответа на его вопрос (пришлось кивнуть).


Рандомные примеры с 被……追不过 из интернета:

1) 张潇腾此刻的身法速度并不比死亡大尊慢,甚至还要快半分,不然也不可能数次摆脱对方了,何况死亡大尊重创的情况之下,被他追不过迟早的事情。

2) 鼯鼠乃是海军本部中将,十年前便已经是了,参与了奥哈拉的屠魔令,现如今新世界的很多大海贼恐怕都被他追不过……

3) 她不顾父亲罗平的反对,带着行李住进了曾经被她追不过的男人的家里。

Очень интересный грамматический случай! Выскажу своё мнение.

1. Подобного употребления A被B追不过 я в наших краях (Тайвань) не встречал. Опрошенные тайваньцы (3 человека) подтвердили мне, что они так не говорят, но смысл выражения им из контекста понятен. Все поняли фразу так, что девушке под настойчивыми домоганиями молодого человека пришлось кивнуть головой в ответ.

2. Приведенные выше дополнительные примеры (и только эти 3 примера выдал Google - не густо!) все подтверждают, что конструкция A被B追不过 значит, что "A от настойчивых притязаний В (被B追) просто некуда деться (不过)". Но как могла возникнуть такая конструкция?!

3. Интересно отметить, что 不过 при прилагательных может передавать значение наивысшей степени, например:
那再好不过了。Лучше и быть не может!

4. Такое же значение наивысшей степени 不过 может передавать и при некоторых глаголах:
她因为气不过而中途退席。 - Она так сильно разозлилась, что просто ушла с мероприятия.
И вот именно такие глаголы можно видеть в 被-конструкции:
她被王主任气不过就中途退席。 - Она так сильно разозлилась на заведующего Вана, что просто ушла с мероприятия.

4. Однако чтобы в такую конструкцию был помещён глагол движения (追) - это я вижу в первый раз (век живи - век учись!  1 ). По аналогии с примерами выше получается такой подстрочник:

她 (она) 被他 (им) 追 (преследуема) 不过 (до невозможного),只好 (вынужденно) 点了点 (кивнула) 头 (головой)。

Чем такая странная конструкция может быть вызвана - не знаю. Крайне малое количество примеров в Гугле наводит на мысль, что это не частый случай. Может, стилистическая особенность текста или влияние какого-нибудь диалекта, а может, просто употребление глагола 追 в неверном грамматическом окружении.(Старик погоняет лошадку, весело мордой вертя.  29 )
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.03
ЛС Ответить
16
2023.10.03Сат Абхава Очень интересный грамматический случай! Выскажу своё мнение.

1. Подобного употребления A被B追不过 я в наших краях (Тайвань) не встречал. Опрошенные тайваньцы (3 человека) подтвердили мне, что они так не говорят, но смысл выражения им из контекста понятен. Все поняли фразу так, что девушке под настойчивыми домоганиями молодого человека пришлось кивнуть головой в ответ.

2. Приведенные выше дополнительные примеры (и только эти 3 примера выдал Google - не густо!) все подтверждают, что конструкция A被B追不过 значит, что "A от настойчивых притязаний В (被B追) просто некуда деться (不过)". Но как могла возникнуть такая конструкция?!

3. Интересно отметить, что 不过 при прилагательных может передавать значение наивысшей степени, например:
那再好不过了。Лучше и быть не может!

4. Такое же значение наивысшей степени 不过 может передавать и при некоторых глаголах:
她因为气不过而中途退席。 - Она так сильно разозлилась, что просто ушла с мероприятия.
И вот именно такие глаголы можно видеть в 被-конструкции:
她被王主任气不过而中途退席。 - Она так сильно разозлилась на заведующего Вана, что просто ушла с мероприятия.

4. Однако чтобы в такую конструкцию был помещён глагол движения (追) - такое я вижу в первый раз (век живи - век учись!  1 ). Чем это может быть вызвано - не знаю. Крайне малое количество примеров в Гугле наводит на мысль, что это не частый случай. Может, влияние какого-нибудь диалекта, а может, просто употребление глагола 追 в неверном грамматическом окружении.(Старик погоняет лошадку, весело мордой вертя.  29 )

Спасибо за подробный ответ! Примеры с 气不过 очень убедительные
2023.10.03
ЛС Ответить
17
2023.10.03Как не полюбить Петрушу Спасибо за подробный ответ! Примеры с 气不过 очень убедительные

Пожалуйста! 气不过 слышу часто, а потому сразу к нему возникла привязка.
2023.10.03
ЛС Ответить
18
Как не полюбить Петрушу, 他歪着头,看着她的眼睛,追着她问:"...(вопрос)?"
她被他追不过,只好点了点头。

"...(вопрос)?"... В этом месте вопрос? Пришлите его.
2023.10.03
ЛС Ответить
19
Как не полюбить Петрушу,
Вот мой вариант перевода:
ta(m) wai_ zhe _tou,
kan zhe ta(f) de yanjing,
zhui_ zhe ta(f) _wen: (...),
ta(f) bei ta(m) zhui buguo,
zhihao dian-le-diantou.

Он, повернув голову,
смотрел ей (прямо) в глаза
(и) распрашивал её,
она (же) не могла угнаться за его расспросами,
только и могла, что кивать головой.

Сверьте с контекстом

(m-мужчина, f-женщина)
2023.10.03
ЛС Ответить
20
2023.10.03yf102 Как не полюбить Петрушу,
Вот мой вариант перевода:
ta(m) wai zhe tou,
kan zhe ta(f) de yanjing,
zhui_ zhe ta(f)_wen: (...),
ta(f) bei ta(m) zhui buguo,
zhihao dian-le-diantou.

Он, повернув голову,
смотрел ей (прямо) в глаза
(и) распрашивал её,
она (же) не могла угнаться за его распросами,
только и могла, что кивать головой.

Сверьте с контекстом

(m-мужчина, f-женщина)

три дня я (f) гналась за вами (m), чтобы сказать вам (m), как вы (m) мне (f) безразличны, но угнаться не могла, а могла только кивать головой
2023.10.03
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  +  i   🔎