Как не полюбить Петрушу, так тут все решено, что ещё хотите обсудить? Если нужен точнее перевод, нужно больше контекста, чтобы определить 追, и не факт что вообще получится, это же художка. По-русски будет не дословно.
2023.09.30zawek -он посмотрел ей прямо в глаза, в ожидании ответа на вопрос "??????????"
-она не удостоила его ответа, лишь кивнула головой
тут случай когда дословно не перевести, лишь смысл конструкции можно понять
типо ОН настойчиво ожидал\хотел от нее ответа, а ОНА его настойчивость\хотелку обломала - 不过, типо его настойчивость не прошло ее верификацию =)
По моему:
-он не удостоившись ее ответа, лишь кивнул головой
2023.10.03бкрс Как не полюбить Петрушу, так тут все решено, что ещё хотите обсудить? Если нужен точнее перевод, нужно больше контекста, чтобы определить 追, и не факт что вообще получится, это же художка. По-русски будет не дословно.
追 сложное слово, это факт. 追着...
Я хочу собрать больше мнений, было бы здорово, если бы кто из китайцев отписался. Не вижу ничего криминального в поднятии темы, она имеет право на существование не меньше, чем пятьсот тридцать восьмое обсуждение гранта на магистратуру.
А дословный перевод по-русски мне не нужен, достаточно понимать четко логику по-китайски. Я не спорю с мнениями выше, просто их в принципе мало и хотелось бы больше ответов.
Может быть, это какая-то игра слов (追着问——追不过), но не факт. Я так понимаю, смысл в том, что она не могла уйти от ответа на его вопрос (пришлось кивнуть).
Очень интересный грамматический случай! Выскажу своё мнение.
1. Подобного употребления A被B追不过 я в наших краях (Тайвань) не встречал. Опрошенные тайваньцы (3 человека) подтвердили мне, что они так не говорят, но смысл выражения им из контекста понятен. Все поняли фразу так, что девушке под настойчивыми домоганиями молодого человека пришлось кивнуть головой в ответ.
2. Приведенные выше дополнительные примеры (и только эти 3 примера выдал Google - не густо!) все подтверждают, что конструкция A被B追不过 значит, что "A от настойчивых притязаний В (被B追) просто некуда деться (不过)". Но как могла возникнуть такая конструкция?!
3. Интересно отметить, что 不过 при прилагательных может передавать значение наивысшей степени, например:
那再好不过了。Лучше и быть не может!
4. Такое же значение наивысшей степени 不过 может передавать и при некоторых глаголах:
她因为气不过而中途退席。 - Она так сильно разозлилась, что просто ушла с мероприятия.
И вот именно такие глаголы можно видеть в 被-конструкции:
她被王主任气不过就中途退席。 - Она так сильно разозлилась на заведующего Вана, что просто ушла с мероприятия.
4. Однако чтобы в такую конструкцию был помещён глагол движения (追) - это я вижу в первый раз (век живи - век учись! ). По аналогии с примерами выше получается такой подстрочник:
Чем такая странная конструкция может быть вызвана - не знаю. Крайне малое количество примеров в Гугле наводит на мысль, что это не частый случай. Может, стилистическая особенность текста или влияние какого-нибудь диалекта, а может, просто употребление глагола 追 в неверном грамматическом окружении.(Старик погоняет лошадку, весело мордой вертя. )
1. Подобного употребления A被B追不过 я в наших краях (Тайвань) не встречал. Опрошенные тайваньцы (3 человека) подтвердили мне, что они так не говорят, но смысл выражения им из контекста понятен. Все поняли фразу так, что девушке под настойчивыми домоганиями молодого человека пришлось кивнуть головой в ответ.
2. Приведенные выше дополнительные примеры (и только эти 3 примера выдал Google - не густо!) все подтверждают, что конструкция A被B追不过 значит, что "A от настойчивых притязаний В (被B追) просто некуда деться (不过)". Но как могла возникнуть такая конструкция?!
3. Интересно отметить, что 不过 при прилагательных может передавать значение наивысшей степени, например:
那再好不过了。Лучше и быть не может!
4. Такое же значение наивысшей степени 不过 может передавать и при некоторых глаголах:
她因为气不过而中途退席。 - Она так сильно разозлилась, что просто ушла с мероприятия.
И вот именно такие глаголы можно видеть в 被-конструкции:
她被王主任气不过而中途退席。 - Она так сильно разозлилась на заведующего Вана, что просто ушла с мероприятия.
4. Однако чтобы в такую конструкцию был помещён глагол движения (追) - такое я вижу в первый раз (век живи - век учись! ). Чем это может быть вызвано - не знаю. Крайне малое количество примеров в Гугле наводит на мысль, что это не частый случай. Может, влияние какого-нибудь диалекта, а может, просто употребление глагола 追 в неверном грамматическом окружении.(Старик погоняет лошадку, весело мордой вертя. )
Спасибо за подробный ответ! Примеры с 气不过 очень убедительные
Как не полюбить Петрушу,
Вот мой вариант перевода:
ta(m) wai_ zhe _tou,
kan zhe ta(f) de yanjing,
zhui_ zhe ta(f) _wen: (...),
ta(f) bei ta(m) zhui buguo,
zhihao dian-le-diantou.
Он, повернув голову,
смотрел ей (прямо) в глаза
(и) распрашивал её,
она (же) не могла угнаться за его расспросами,
только и могла, что кивать головой.
2023.10.03yf102 Как не полюбить Петрушу,
Вот мой вариант перевода:
ta(m) wai zhe tou,
kan zhe ta(f) de yanjing,
zhui_ zhe ta(f)_wen: (...),
ta(f) bei ta(m) zhui buguo,
zhihao dian-le-diantou.
Он, повернув голову,
смотрел ей (прямо) в глаза
(и) распрашивал её,
она (же) не могла угнаться за его распросами,
только и могла, что кивать головой.
Сверьте с контекстом
(m-мужчина, f-женщина)
три дня я (f) гналась за вами (m), чтобы сказать вам (m), как вы (m) мне (f) безразличны, но угнаться не могла, а могла только кивать головой