11
2023.10.18Джой.фм Нет
Если вы о том, что деревни у них огромные, охотно верю
Что не отменяет стилистической солянки

Ну, если например у нотариуса возникает вопрос, почему в селе квартал, то проще ему рассказать, что там сёла что по населению что по застройке будут покруче наших райцентров, чем перевести это дело как группа или скажем там сектор, а потом при вопросах объяснять что это за конкретная такая фигня.
2023.10.18
ЛС Ответить
12
2023.10.18LaoAN Ну, если например у нотариуса возникает вопрос, почему в селе квартал, то проще ему рассказать, что там сёла что по населению что по застройке будут покруче наших райцентров, чем перевести это дело как группа или скажем там сектор, а потом при вопросах объяснять что это за конкретная такая фигня.

Вот как раз сектор - неплохой вариант. А квартал - городская единица.
2023.10.18
ЛС Ответить
13
2023.10.18Джой.фм Вот как раз сектор - неплохой вариант. А квартал - городская единица.

Согласно Википедии, 组 в адресе следует переводить как "(деревенская) группа"
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.18
ЛС Ответить
14
2023.10.18Сат Абхава Согласно Википедии, 组 в адресе следует переводить как "(деревенская) группа"

Бкрс для 村民小组 предлагает "деревенскую ячейку", и мне этот вариант краше, хоть и отдает социализмом.

P.s. Ну или я плохо понимаю значение слова "ячейка", хехе
2023.10.18
ЛС Ответить
15
2023.10.18Сат Абхава Согласно Википедии, 组 в адресе следует переводить как "(деревенская) группа"

Там просто буквальный перевод. ОРИСС без привязки к АИ.
2023.10.18
ЛС Ответить
16
В указанном адресе слово "组" (zǔ) обозначает наименьшую административную единицу в сельской местности Китая. В зависимости от контекста это слово может быть переведено как "группа", но в контексте адреса, это скорее всего аналог того, что в других странах может называться "квартал", "сектор" или "зона" внутри более крупной структуры, такой как деревня (村).

Таким образом, если мы пытаемся перевести адрес, то "……村 1 组" может быть переведено как "…… деревня, 1-я зона" или "…… деревня, 1-й сектор". К сожалению, в русском языке нет прямого эквивалента для "组" в контексте китайской системы адресации
2023.10.18
ЛС Ответить
17
Я являюсь сторонником той позиции, что если для перевода какой-либо китайской реалии невозможно найти чёткого соответствия в русском языке, то следует переводить то, что видишь, не выдумывая каких-либо сущностей. При переводе адреса это делать тем более уместно, т.к. этот перевод является чисто номинативным, никто по этому переведенному адресу писем посылать не станет.  1 А вот если потребуется по переводу попытаться восстановить оригинальный адрес, то для человека, который в теме, слово "группа" скорее натолкнет на китайский 組, чем слова "коммуна", "сектор", "зона", "ячейка" и прочие. Если я правильно понимаю содержание понятия 組, то это группа домов, сгруппированных по принципу соседства (в тайваньских адресах этому понятию, скорее всего, соответствует 鄰 - "окрестность"), а потому слово "группа" вполне точно передаёт содержание это явления. А то, что "в русском такого нет", это слабый аргумент. В русском языке много чего СЕЙЧАС нет - нет "провинций", нет "уездов", нет "волостей". Что-то из этого когда-то раньше было, чего-то - не было. Это переводчика волновать сильно не должно. А вот позаботиться о том, как обосновать свой выбор русского перевода для 組, если такая необходимость возникнет, никогда не помешает. И сделать это он сможет с любым китайско-русским словарём.
2023.10.19
ЛС Ответить
18
Есть такая книга "Современное китайское государство. Основные институты государственной власти и управления" (2022 г.)
Скачать ее можно здесь: https://djvu.online/download1/Ygdyet7gzLHmr
В 13-й главе упомянуты "группы односельчан" (стр. 522). Но это, скорее, орган местного самоуправления, а не административно-территориальная единица.
2023.10.19
ЛС Ответить
19
Еще вариант - соседство номер такое-то (в том случае, если перевод не официального документа, а художественного текста)
2023.10.19
ЛС Ответить
20
2023.10.19Джой.фм Еще вариант - соседство номер такое-то (в том случае, если перевод не официального документа, а художественного текста)

"Соседство" - для тайваньского 鄰 может быть интересным вариантом, но от 組 отстоит на порядочном расстоянии.

Кстати, мне что-то не удаётся нагуглить прямое китайское указание на то, что значит 組 в административном делении КНР. Есть среди нас более успешные "гугл-сталкеры"? Сбросьте ссылочки, если есть.
2023.10.19
ЛС Ответить