Я являюсь сторонником той позиции, что если для перевода какой-либо китайской реалии невозможно найти чёткого соответствия в русском языке, то следует переводить то, что видишь, не выдумывая каких-либо сущностей. При переводе адреса это делать тем более уместно, т.к. этот перевод является чисто номинативным, никто по этому переведенному адресу писем посылать не станет.
А вот если потребуется по переводу попытаться восстановить оригинальный адрес, то для человека, который в теме, слово "группа" скорее натолкнет на китайский 組, чем слова "коммуна", "сектор", "зона", "ячейка" и прочие. Если я правильно понимаю содержание понятия 組, то это группа домов, сгруппированных по принципу соседства (в тайваньских адресах этому понятию, скорее всего, соответствует 鄰 - "окрестность"), а потому слово "группа" вполне точно передаёт содержание это явления. А то, что "в русском такого нет", это слабый аргумент. В русском языке много чего СЕЙЧАС нет - нет "провинций", нет "уездов", нет "волостей". Что-то из этого когда-то раньше было, чего-то - не было. Это переводчика волновать сильно не должно. А вот позаботиться о том, как обосновать свой выбор русского перевода для 組, если такая необходимость возникнет, никогда не помешает. И сделать это он сможет с любым китайско-русским словарём.