21
2023.10.19Сат Абхава "Соседство" - для тайваньского 鄰 может быть интересным вариантом, но от 組 отстоит на порядочном расстоянии.

Кстати, мне что-то не удаётся нагуглить прямое китайское указание на то, что значит 組 в административном делении КНР. Есть среди нас более успешные "гугл-сталкеры"? Сбросьте ссылочки, если есть.

Так вроде вот? Или вы что-то другое ищете?
2023.10.19
ЛС Ответить
22
村里一组二组的是村民委员会下设的村民小组,村民小组一般按照自然村落划分设立,就相当于以前的生产队,并设有村民小组长和会计,各小组经济独立核算归村统管,村民小组是在村委会的领导下进行工作,小组长由村委会任命,或由村委兼任。

Я бы сказала соседство. Конечно, сложно судить, не видя, как это все выглядит, собственными глазами. Кто планирует съездить в китайскую деревню, поделитесь фотографиями 14
2023.10.19
ЛС Ответить
23
2023.10.19Джой.фм Так вроде вот? Или вы что-то другое ищете?

Спасибо! Кажется, это то, что надо! Судя по этому абзацу:

农村划分的组就是一个分散居住的自然居民点。目前,在我国农村由于大多数农户居住分散,人口少则1000人以上,多则达4000--5000人左右,这些人大多数都以姓氏为主居住在一起,或是以地理上优势居住在一起,为了便于管理,村级组织就以姓氏为单位,或以地理位置为单位,划分若干个村民小组,由这些村民组构成了一个行政村。

Мы именно имеем дело с "группой" (жильцов/домов), которая формируется по принципу однофамильности и/или совместного проживания на какой-то территории, а потому объединяется в "группу по фамилии" или "группу по местности". А уже из этих "групп" формируется "административная деревня". Я так понимаю, что мы имеем дело со своеобразными "виртуальными" административными образованиями (особенно, когда это касается объединения по фамильному принципу, т.к. может охватывать достаточно обширную территорию). А потому то, что выше написал Jan про "группы односельчан" - это как раз наш случай. Вот цитата из книги:




Те, кто помнят времена "развитого социализма в СССР", знают, что тогда в почтовых адресах тоже могло писаться: "Зажопинский район, деревня/село Повымиралово, колхоз/совхоз "Сто лет без урожая". Другими словами, эти "колхозы", "совхозы", "сельсоветы" и "центральные избы" в СССР также становились своеобразными "виртуальными" административными единицами.

Так что, коллеги, "группа" - она и есть "группа"! И ничего иного к ней никак не привязать.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.19
ЛС Ответить
24
2023.10.19Джой.фм 村里一组二组的是村民委员会下设的村民小组,村民小组一般按照自然村落划分设立,就相当于以前的生产队,并设有村民小组长和会计,各小组经济独立核算归村统管,村民小组是在村委会的领导下进行工作,小组长由村委会任命,或由村委兼任。

Я бы сказала соседство. Конечно, сложно судить, не видя, как это все выглядит, собственными глазами. Кто планирует съездить в китайскую деревню, поделитесь фотографиями 14

Ну просто описание советского "колхоза/совхоза"! Одним словом, "групповуха"! 14
2023.10.19
ЛС Ответить
25
У жены тоже 组 в ID. Перевожу как хутор.
Не исключаю, что это не самый правильный перевод, но русскоязычным читателям обычно так понятно. То есть, маленькое поселение в несколько домов, отдельное от более крупной деревни. В нашем случае её деревня находится примерно на расстоянии километр-полтора — это если судить по местоположению здания комитета деревни, где староста и председатель сидят; а так, до ближайшего из домов деревни около 600 метров от её хутора. Между деревней и хутором небольшая гора. До административного центра волости порядка 2.5 км. И да, почти весь хутор, кто тут родился — однофамильцы. Вокруг полно подобных поселений, которые друг от друга отстоят в нескольких сотнях метров; в каждом своя фамилия.

Второй вариант: в некоторых советских колхозах и совхозах существовали, так называемые, отделения — тоже отдельные небольшие поселения не больше пары десятков домов, 1-е отделение, 2-е отделение и т.д. Правда, эти отделения принадлежали уже посёлку. Например, пос. Такойто, 3-е отделение. И это отделение могло быть в десятке километров от посёлка.
2023.10.20
ЛС Ответить
26
2023.10.19Джой.фм 村里一组二组的是村民委员会下设的村民小组,村民小组一般按照自然村落划分设立,就相当于以前的生产队,并设有村民小组长和会计,各小组经济独立核算归村统管,村民小组是在村委会的领导下进行工作,小组长由村委会任命,或由村委兼任。

Я бы сказала соседство. Конечно, сложно судить, не видя, как это все выглядит, собственными глазами. Кто планирует съездить в китайскую деревню, поделитесь фотографиями 14

Я в каком-то фильме сто лет назад видела 组 и там оно было похоже на обособленное поселение для колхозной бригады.
2023.10.20
ЛС Ответить
27
Благодарю всех за продуктивные ответы!
.
2023.10.20
ЛС Ответить
28
Цитата:в тайваньских адресах этому понятию, скорее всего, соответствует 鄰 - "окрестность"
А на Тайване это наследие японских 隣組 или исторически более древний термин?
2023.10.20
ЛС Ответить
29
2023.10.20g1007 У жены тоже 组 в ID. Перевожу как хутор.

Это хорошо, когда границы 组 совпадают с границами естественного хутора. А если большая деревня разделена на несколько 组, то тогда уже придётся использовать иное слово - "сектор", "отделение". А если 组 настолько крупный, что включает в себя несколько естественных поселений, тогда снова нужно что-то придумывать - "зона", "район", "коммуна". И получится в результате, что одно и то же понятие мы будем переводить разными словами, что, конечно, не есть хорошо. А вариант "группа" лишен этой проблемы.

И ещё раз повторюсь, что отсутствие привычки в русском языке употреблять слово "группа" для административной единицы не должно нас смущать. Привычка к новому понятию вырабатывается очень быстро. Тем более, когда оно такое понятное! Даже если бы оно было непонятным, и то прижилось бы. Например, ещё месяц назад абсолютное большинство из нас не знали, что такое "кибуц" (кстати, тоже от слова "группа"!), а сейчас хоть на конверт в графе адреса пиши!
2023.10.20
ЛС Ответить
30
2023.10.20Jan А на Тайване это наследие японских 隣組 или исторически более древний термин?

Вы совершенно правы в своём предположении, это один из рудиментов времен японской колонизации. Спасибо за вопрос! Он побудил меня копнуть интернет, и я нашёл просто великолепный анализ тайваньской системы административного деления:

台灣戶政編釘及地址解析 I
台灣戶政編釘及地址解析 II
2023.10.20
ЛС Ответить