<<< 1 2 3 4 +  i   🔎
31
А ещё меня вдруг посетила элементарная, но предельно светлая мысль: а кто знает, как в КНР записываются адреса с 組 по-английски? Например, на Тайване официально принята следующая система перевода адреса на английский язык. Это предоставляет возможность при переводе на русский язык отталкиваться не только от китайского, но и от английского понятия.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.20
ЛС Ответить
32
2023.10.20Сат Абхава А ещё меня вдруг посетила элементарная, но предельно светлая мысль: а кто знает, как в КНР записываются адреса с 組 по-английски? Например, на Тайване официально принята следующая система перевода адреса на английский язык. Это предоставляет возможность при переводе на русский язык отталкиваться не только от китайского, но и от английского понятия.

Википедия предлагает Villager groups (Villages of China). Правда, тут они почему-то относятся к т.н. "национальным деревням" ethnic villages
2023.10.20
ЛС Ответить
33
2023.10.20Как не полюбить Петрушу Википедия предлагает Villager groups (Villages of China). Правда, тут они почему-то относятся к т.н. "национальным деревням" ethnic villages

Спасибо! Ещё один голос за русский перевод "группа"!
2023.10.20
ЛС Ответить
34
2023.10.18деморализатор Всем добрый день!
……省……市……县……乡……村 1 组
Что означает слово 组 в данном адресе и как корректно перевести?
Прошерстил словари, ничего подходящего в качестве административного деления не нашел.
Моё предположение, что это что-то вроде бригады колхозной, но это вообще адекватно указывать бригаду колхозную в качестве постоянного адреса? Поэтому в сомнениях.

А как понимать то что в начале идет 市, а в конце деревня????
Как может деревня находиться в составе города ??????
2023.10.22
ЛС Ответить
35
韩睿,
Посмотрите карту Ланьчжоу, тут много деревень в составе города
Think for yourself, question authority
2023.10.22
ЛС Ответить
36
韩睿, в российских реалиях это "деревня 市-ского района".
2023.10.22
ЛС Ответить
37
韩睿, городской уезд
.
2023.10.23
ЛС Ответить
38
2023.10.22韩睿 А как понимать то что в начале идет 市, а в конце деревня????
Как может деревня находиться в составе города ??????

Потому, что вы совершаете традиционную ошибку, считая, что в КНР есть отдельно - "населённые пункты", и отдельно - "административные единицы". На самом деле понятия "населённый пункт" в КНР нет, 市 - это не "населённый пункт", а "административная единица урбанизированного типа". Сочетание "деревня в составе городского уезда" или "деревня в составе городского округа" у вас не вызывает отторжения?
2023.10.23
ЛС Ответить
39
2023.10.22韩睿 А как понимать то что в начале идет 市, а в конце деревня????
Как может деревня находиться в составе города ??????
Тоже придерживаюсь того, что 市 это городской округ, а не город.
Можно ещё так понимать: в России есть деление на область и город (州 как бы противопоставляется 市) . Но в Китае этого деления нет. Нет чёткой границы между областью и областным центром! В России дорожные знаки активно используются для того, чтобы показать это разделение, да и вообще, чтобы обозначить тот или иной населённый пункт. Но в Китае это не принято. Например, адрес в 上海市 может оказаться отнюдь не в пределах шанхайской кольцевой дороги S20 (та зона, под которой обычно и понимают Шанхай как город), а за её пределами и достаточно далеко, в пригороде, в сельской местности. Поэтому 上海市 ближе по своей сути к понятию Шанхайская область, нежели к городу Шанхай.

Кстати,  под городским округом может пониматься и 区 по аналогии с городскими округами Москвы, а район при этом 街道.
2023.10.23
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 +  i   🔎