1
Уважаемые знатоки, помогите разобраться. Во время изучения китайского наткнулся на проблему, что не знаю, как правильно перевести предложение, где есть модальный глагол в прошедшем времени. Например, есть предложение "Тебе не следовало ей сообщать это.". Как правильно перевести данное предложение? Можно перевести так "你没应该给他说这个". Насколько я знаю, суффикс 了 не употребляется с модальными глаголами, но не знаю, можно ли 没 употреблять с ними.
2023.10.19
ЛС Ответить
2
你当时不应该告诉她。

не следует, не следовало - и так, и этак будет 不应该. Чтобы указать на прошедшее время, добавляем 当时 (тогда) или 那一次 (в тот раз) или еще какой-либо аналогичный оборот. Либо вообще ничего не добавляем, потому что это и так будет ясно из контекста.

Цитата:给他说这个
так не говорят) неестественно
2023.10.19
ЛС Ответить
3
Yufa, стр. 109:
When 应该 indicates assumption, its negative form can also be 应该没有 for a past event. But
when it indicates obligation, it is never 没有应该 and is always 不应该.

У вас - второй случай, т.е. obligation.

Там же находим примеры:
他昨天不应该缺席,因为医生说他的病已经好了。
He should not have been absent yesterday because the doctor said that
he had recovered from his illness already.

Тут есть 昨天.

王小兰不应该说别人坏话。
Wang Xiaolan should not have said bad things about other people.

А тут уже вообще ничего нет. И без контекста это можно перевести и настоящим временем.
2023.10.19
ЛС Ответить
4
2023.10.19Как не полюбить Петрушу 你当时不应该告诉她。

не следует, не следовало - и так, и этак будет 不应该. Чтобы указать на прошедшее время, добавляем 当时 (тогда) или 那一次 (в тот раз) или еще какой-либо аналогичный оборот. Либо вообще ничего не добавляем, потому что это и так будет ясно из контекста.

так не говорят) неестественно

Спасибо Вам большое за ответ!
2023.10.20
ЛС Ответить
5
2023.10.19sept Yufa, стр. 109:
When 应该 indicates assumption, its negative form can also be 应该没有 for a past event. But
when it indicates obligation, it is never 没有应该 and is always 不应该.

У вас - второй случай, т.е. obligation.

Там же находим примеры:
他昨天不应该缺席,因为医生说他的病已经好了。
He should not have been absent yesterday because the doctor said that
he had recovered from his illness already.

Тут есть 昨天.

王小兰不应该说别人坏话。
Wang Xiaolan should not have said bad things about other people.

А тут уже вообще ничего нет. И без контекста это можно перевести и настоящим временем.

Понял, спасибо за справку и ответ!
2023.10.20
ЛС Ответить
6
Встречал в практике вот такой оборот: 对不起,没能及时写回信。
2023.10.21
ЛС Ответить
7
2023.10.21Yigeli Встречал в практике вот такой оборот: 对不起,没能及时写回信。

Да. Такая грамматика возможна. См. 现代汉语八百词:

能 néng(能够)
〔助动〕1. 表示有能力或有条件做某事。可以单独回答问题。否定用‘不能’。
...
‘能’前还可以用‘没’。
他的这个愿望始终没~实现
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.10.21
ЛС Ответить
8
没 может отрицать только действие, которое не совершилось в прошлом (как факт)
оно не используется для отрицания желания, способностей, необходимости, повеления и прочих модальных штук

1. почему возможно именно 没能?потому что "не смог сделать", то есть "не осуществил" (没能实现=没实现,没能及时写回信=没有及时回信), то есть все равно мы отрицаем действие, которое не совершилось в прошлом

в других значениях будет 不能 с любым временем совершения действия

2. что из этого следует для топик стартера?
видите модальный глагол - отрицаете с помощью 不 (想——不想;要——不想、不要、不用;得——不用、不必;应该——不应该;能——不能;可以——不能、不可以;会——不会 и т. п.)
за исключениями
- 没能V - в значении "не смог сделать, не осуществил, не получилось"
- 没想 - в значении "не думал" (не модальный в данном случае)

сюда не относятся отрицания смыслового глагола после модального
应该还没到呢 - должно быть еще не пришел
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.21
ЛС Ответить
9
2023.10.21天虎 没 может отрицать только действие, которое не совершилось в прошлом (как факт)
оно не используется для отрицания желания, способностей, необходимости, повеления и прочих модальных штук

Согласен с Вашими выводами! Ещё дополню, что в конкретном приведенном выше контексте - 没能及时写回信 - сочетание 没能 можно видеть довольно часто. Я себе это тоже объясняю тем, что в данном сочетании у 能 крайне ослаблена модальность. Таким образом, у нас возникают два варианта отрицания: полномодальный 不能 "не мог", который может передавать даже физическую невозможность выполнить действие, и слабомодальный 沒能 "не смог = не получилось", который акцентируется на обстоятельствах, не позволивших выполнить действие. Модальность глагола 能 во втором случае настолько слаба, что он может быть заменен глаголом 有 или вообще убран из фразы (как Вы указали в пункте 1). Отсюда и узуальное предпочтение 没能 в контексте извинения за невыполнение какого-либо действия.

И ещё, наверное, следует заметить, что такой способностью сочетаться с отрицанием 没 в числе модальных глаголов обладает только 能.
2023.10.21
ЛС Ответить
10
Китайцы по этому поводу так объясняют: 没能是没有时间去做某事; 没能和未能没区别,没能~要口语一些。未能~要书面一些。
Для себя рассматриваю 能 скорее как существительное в контексте 没(有)能 - не было возможности.
2023.10.23
ЛС Ответить