Добрый день! В книге встретила непривычный для меня порядок слов:
顾太太听见是曼璐家里来了人,却大吃一惊。
Без контекста я бы подумала, что "Госпожа Гу услышала, что к Маньлу пришли". Однако по контексту ясно, что пришли от Маньлу.
然后就听见楼底下的老妈子向上面喊了一声:"顾太太,你们大小姐家里派人来了! "
顾太太听见是曼璐家里来了人,却大吃一惊,猜着就是曼璐的病情起了变化。
То есть здесь 来人 в значении 来使 "прислать гонца". Я правильно понимаю, что без контекста это предложение можно было бы понять и так, и этак (домой к Маньлу / из дома Маньлу)?
Раньше всегда встречала в значении "пришел куда-то", типа 家里来了客人 "пришел гость"
顾太太听见是曼璐家里来了人,却大吃一惊。
Без контекста я бы подумала, что "Госпожа Гу услышала, что к Маньлу пришли". Однако по контексту ясно, что пришли от Маньлу.
然后就听见楼底下的老妈子向上面喊了一声:"顾太太,你们大小姐家里派人来了! "
顾太太听见是曼璐家里来了人,却大吃一惊,猜着就是曼璐的病情起了变化。
То есть здесь 来人 в значении 来使 "прислать гонца". Я правильно понимаю, что без контекста это предложение можно было бы понять и так, и этак (домой к Маньлу / из дома Маньлу)?
Раньше всегда встречала в значении "пришел куда-то", типа 家里来了客人 "пришел гость"