<<< 1 ... 8 9 10 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
81
2023.11.25yf102 Но если это устойчивое выражение, то как можно обсуждать грамматику? Так принято говорить? Ну и ладно, но грамматика в этом не замешана.
А вы жжете. Жгите еще.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.11.25
ЛС Ответить
82
2023.11.25天虎 самый лучший вариант, на мой взгляд
有人打/来电话找小王
чуть похуже, но тоже норм
有人给小王打(来)了个电话

а также
小王这儿来了个电话
我跟小王在一起时,来了个电话
и т. д.

тысячи их, в зависимости от окружающего контекста

Так все-таки 小王(这儿)来了电话 возможно
2023.11.25
ЛС Ответить
83
2023.11.25Лаем кинулся к Так все-таки 小王(这儿)来了电话 возможно

а) Об этом еще Сат писал выше в теме
б) 这儿 не в скобочках и это важно

小王这儿 - это Сяо Ван вот тут, и именно в это место 来 телефонный звонок
2023.11.25
ЛС Ответить
84
2023.11.25天虎 а) Об этом еще Сат писал выше в теме
б) 这儿 не в скобочках и это важно

小王这儿 - это Сяо Ван вот тут, и именно в это место 来 телефонный звонок

б) если нам обоим понятно, где именно сейчас я и Сяо Ван, а мы вместе сидим, то 这儿 может и не быть, как мне кажется.
2023.11.25
ЛС Ответить
85
Ну короче контекст набайдился
Сяо Ван едет и звонит мне, нифига он не со мной  14 (ну и хорошо)



2023.11.25
ЛС Ответить
86
2023.11.25Лаем кинулся к б) если нам обоим понятно, где именно сейчас я и Сяо Ван, а мы вместе сидим, то 这儿 может и не быть, как мне кажется.

И получится Сяо Ван позвонил.
Не важно, где он сейчас, важно где он был.

По моим ощущениям, даже в рассказе, где Сяо Ван главный герой, все равно не будет использоваться такое предложение.
Будет
小王做某事时,来了个电话
张某某打电话找小王
突然电话响了起来。“是谁啊?”小王不知不觉说道
и т. п.
2023.11.25
ЛС Ответить
87
Hahaha sometimes Chinese is confusing and even a native speaker cannot explain why 🤣 do you mind if you send a picture of your book so that I can see it and make you understand ? Cause this sentence also kind of a challenge to me,I'm going to do my best to explain it to you today!🙌(I'm a university student major in English education and I'm also interested in Chinese Language International Education😹)
2023.11.25
ЛС Ответить
88
😁let me explain word by word.
Chinese : 王经理两点左右来了个电话。
王经理, subject. Easy to understand.

两点左右,adverbial of time.
“at approximately 2: 00”

“来了个电话”,the difficult point !We can make it more complete.
“来了”is the omitted form of“打来了”. (I guess you know the phrase “打电话”.) So it is“打来了个电话”. In oral Chinese people usually omit“打”. Actually Chinese also say“打了个电话”,without 来 is also ok. It is used to emphasize that this call was made by 王经理and to 小丽 herself, not to others.

And, “了”is used to express that this action happened before he says this sentence.

“个电话”,as I mentioned, is the omitted form of “一个电话”,a phone call.

So it is, in English, manager wang made a phone call to me at approximately 2: 00.

If you still cannot understand “来了个电话”,you just learn by heart that it's equal to “made a phonecall”or“called me ”.
2023.11.25
ЛС Ответить
89
Короче, нейтив спикер все понял после текста)
2023.11.25
ЛС Ответить
90
2023.11.25Лаем кинулся к Ушла я во французский
noooooooooooooooooooooooon
2023.11.25
ЛС Ответить
<<< 1 ... 8 9 10 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎