Пошла я короче брошу этот язык, бесит прям
Если нужно перевести учебные предложения (без контекста), их надо перевести простейшим образом и с учётом проходимого материала. Если же предложения из серьёзного текста, их надо переводить, внимательно прослеживая контекст.
2023.11.25
2023.11.25天虎 noooooooooooooooooooooooon Да почему нет Разговорный прям реально бесит. Давайте оставим полтора слога - все ж понятно? Там три звука- и те прожуем. Вот насколько мне нравятся, когда говорят дикторы, так настолько же бесит обычный язык. Все, у меня с ним развод (девичья и так была фамилия) 2023.11.25
2023.11.25Лаем кинулся к Да почему нета во французском как будто по-другому - по четыре буквы на один звук août - куча слов читается одинаково soi, soie, soies, sois, soit, soient /swa/ - куча слов читается рандомно l'os /lɔs/ - les os /lezo/; l'œuf /lœf/ - les œufs /lezø/; les zéros /lezero/ - les héros /le.ero/ итп - у глаголов стопицот форм, из которых половина форм одинаковы в произношении, а второя половина форм смешивается с ними в разговорной речи - все эти сжавшиеся до 2-4 звуков слова еще и дальше сокращаются в разговорной речи il n'y a que ça... /il nja kə sa / -> /il nja ksa/ -> /il jaksa/ -> /ijaksa/ -> /jaksa/ y a qu'ça... или даже зачем далеко ходить: qu'est-ce que c'est /kɛskəsɛ/
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2023.11.25
2023.11.25Лаем кинулся к А если вместо 你 стоит 小王, который рядом со мной и я на него смотрю, то 来电话了 это сразу ОН сам звонит, а не ему поступил звонок? Если Вы стоите перед 小王, смотрите на него и произносите при этом: 小王来电话了 - то это значит, что Вы не понимаете, что в вежливой форме обращения на "Вы" через третье лицо недопустимо обращение в виде "小王". Это как по-русски сказать: "Эй, как там тебя? Ванюха! Вам, многоуважаемый, звонят." Но между предложениями 你来电话了 и 王经理两点左右来了个电话 лежит целая пропасть. А потому предлагаю вернуться к нашему исходному предложению и, раз уж пошла такая свадьба, рассмотреть все варианты перевода из различных контекстов и ситуаций. 1. Без всякого контекста, по умолчанию, в том числе в случае диалога между двумя людьми, говорящими о третьем лице (Ване): "Около двух часов (мне) позвонил менеджер Ван." 2. Ван пришёл в магазин забрать свой заказ, и продавец в вежливом полупоклоне в разговоре с ним восстанавливает ход событий: "(Господин Ван,) Вы позвонили нам сегодня в районе двух часов." 3. Ван отлучился из офиса на некоторое время и по возвращении ему докладывает секретарь-лаовай, стеснённый в фомах изложения своих мыслей по-китайски и не осознающий, что он продуцирует нечто неоднозначное (носитель язык в такой ситуации явно скажет иначе): "Вам около двух часов звонили." 4. Ван произносит эту фразу сам (допустим, у него синдром раннего лукашенко говорить о себе в третьем лице): "Мне(, непревзойдённому менеджеру Вану,) позвонили около двух часов." 5. Ван страдает диссоциативным расстройством идентичности и иногда бредит: "Я около двух часов позвонил самому себе". 6. Если пациент вообще безнадёжен, то: "Ван около двух часов позвонил Вану...(о чём говорили - не знаю.)" Как-то так. Вроде, рассмотрел все возможные ситуации.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.26
2023.11.25Лаем кинулся к Ну короче контекст набайдился Ну, слава Богу! Разобрались! 2023.11.26
2023.11.25yf102 Лаем кинулся к, Хорошо. Но если это устойчивое выражение, то как можно обсуждать грамматику? Так принято говорить? Ну и ладно, но грамматика в этом не замешана. Устойчивые обороты в разговорном языке не возникают на пустом месте. Они являются продуктом редуцирования полных грамматических форм. 2023.11.26
2023.11.25Лаем кинулся к Да почему нет Для получения полной сатисфакции Вы можете запостить на каком-нибудь китайском форуме тамошних русистов вопрос, как перевести на китайский следующие предложения: 1. Для пациента предпочителен уход врачей, и чем дальше будет этот уход, тем лучше. 2. Характеристика тренера была прекрасной. 3. "Товарищ прапорщик, а в суп мясо не положено!" — "Раз не положено, так какого хрена вы хотите?!" — "Да нет, по уставу оно положено…" — "Ну раз положено, так жрите!" 2023.11.26
2023.11.25Лаем кинулся к “来了”is the omitted form of“打来了”.И если мы восстановим все опущенные элементы, то получим 王经理两点左右打来了一个电话。 (Исходное: 王经理两点左右来了个电话。) А я с самого начала подозревал, что всё так и повернётся
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао - Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао! (иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/) 2023.11.26
|