2024.01.04Lady_Shanghai возраста до 30, ну или в разрезе 25-28 (я б сказала точно 27, но так не хочется ошибиться)
мимо
но можем обвинить Apple Pencil на весу
а возраст в профиле есть
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Петруша, мне кажется, что вас смущает двусмысленность исходных русских фраз.
Возьмём, например фразу "Он всё выучил за неделю до экзамена."
Без дополнительного контекста из этой фразы нельзя понять, был ли он (А) готов сдавать экзамен уже за неделю до наступления срока экзаменационного испытания или же (Б) вся последняя неделя непосредственно перед экзаменом ушла у него на освоение учебных материалов. Соответственно, переводы будут различаться:
(А) 他在考试的一周前学会了所有知识。
(Б) 他在考试前一周学会了所有知识。
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2024.01.04天虎 В моем представлении, если говорить
[событие]+前+[время] - это промежуток времени, то есть в течении всего этого времени до события
[событие]+的+[время]+(以)前 - это за определенное время до события, не учитывая промежуток
Совершенно согласен с такой трактовкой! Суммия всё сказанное в "формулу", подытожу:
[событие]+前+[время] обозначает промежуток времени до события:
前三个星期 - "за последние три недели" (т.е. за период времени, начинающийся от момента, отстоящего на три недели до события, и заканчивающийся моментом самого события). Легко запомнить, есть воспринимать 前 в препозиции к 三个星期 как определение к нему: "последние три недели", "предшествующие три недели".
[событие]+[время]+前 обозначает момент времени до события:
三个星期前 - "три недели назад, три недели до события" (т.е. в момент времени, отстоящий на три недели до события). Также можно запомнить, если обыграть конструкцию как определительную: "[момент] трёхнедельной давности, [момент] трёхнедельного предшествования".
Во втором значении я бы сказал "выучил за неделею ПЕРЕД экзаменом". "За неделю до экзамена", имхо, все же скорее значит, что он кончил учить за неделю до экзамена.
2024.01.05sept Во втором значении я бы сказал "выучил за неделею ПЕРЕД экзаменом". "За неделю до экзамена", имхо, все же скорее значит, что он кончил учить за неделю до экзамена.
Как по мне, «за /время/ перед» я в жизни по-русски не скажу.
А если бы и сказал, то подразумевал бы абсолютно тоже, что и «за /время/ до».
нет, просто я то ли не встречала конструкции "за (неделю/...) до", то ли в упор не обращала на них внимания (второе вероятнее). вечерком еще раз все перечитаю с блокнотом-ручкой
2024.01.05Как не полюбить Петрушу нет, просто я то ли не встречала конструкции "за (неделю/...) до", то ли в упор не обращала на них внимания (второе вероятнее). вечерком еще раз все перечитаю с блокнотом-ручкой
Затронутая Вами тема очень перекликается с особенностями употребления локативов 以前, 以来, 以内 и 以后. Я подробно разбирал их у себя на канале. Будет желание - можете посмотреть.
2024.01.05Сат Абхава Затронутая Вами тема очень перекликается с особенностями употребления локативов 以前, 以来, 以内 и 以后. Я подробно разбирал их у себя на канале. Будет желание - можете посмотреть.
с 以前/ 以来 / 以内 / 以后 сложностей нет, заклинило именно на формулировке "за некий период до события". чуток попозже перечитаю все сообщения, подумаю, почему я на ней споткнулась
перед числительным, обозначающим единицу времени ― предлог: за, назад
前三个星期 за три недели до того
前几年 несколько лет тому назад
前几个月, 他就来了一封信 за несколько месяцев до этого он прислал письмо
Так это предлог к единицам времени? Или, наоборот, послелог с опущенным словом "это"?