2024.01.17Сат Абхава "Князь Андрей не только знал, что он умрет, но он чувствовал, что он умирает, что он уже умер наполовину." (Л. Н. Толстой. Война и мир. Том четвертый. Часть первая. XVI)
И вот теперь тебе надо перевести этот жедевр! А у тебя в языке не только "умирать" отсутствует как класс, ещё и "умереть наполовину" как действие выразить ну просто вообще нереально! Что делать?! И тут-то на помощь приходит это удобное и уже многим понятное новое средство - вездесущий 正在! И ты ничтоже сумняшеся выдаёшь свой перевод:
И то, что у читающего твои перлы 正在死 и 死了一半 ещё не тронутого новыми веяниями соотечественника от попытки что-то понять мозги завязываются в морской узел, тебя абсолютно не волнует. Зачем себя излишне напрягать! Зачем работать над словом и формой перевода, чтобы выдержать его в рамках нормы! А ведь сделать это не так уж и сложно, например:
安德烈公爵不僅知道他會死,而且感覺他的生命正在流失,他已經半死半活了。
Но тебе уже всего этого делать не нужно! Ведь ты же всё "перевел"!
Я понимаю, что тут спор про грамматику, но когда обсуждение переходит к переводу, подлетает моя сова
"Он уже умер наполовину" правильнее перевести именно как 已经死了一半了, а не 已经半死半活了. Задача переводчика - передать замысел и метафору автора, а не переписать "как надо". "Он уже умер наполовину" - типично ли это выражение для русского языка? воспринимается ли оно как "обычное"? Очевидно, что нет, перед нами авторский прием. Толстой использует такую формулировку для выразительности, а не потому, что плохо знает русский. Следовательно, в китайском переводе точно так же должна сохраняться эта "неправильность", эта "шероховатость". В 半死半活 этой "шероховатости" нет - обычное, привычное выражение - значит, лучше передать буквально, что и сделал китайский переводчик.
И зря вы так про мозги китайского соотечественника, читатель прекрасно понимает, что это стилистический/художественный прием
написана переводчиком-китайцем в изданном в Китае переводе "Войны и мира"?
Это предложение Гугл нашёл в электронном издании:
戰爭與和平(下)舊俄文學大師大系-托爾斯泰
出版日期:2015年7月14日
裝訂版本:電子書
出版社:谷月社
語言:漢語
作者:托爾斯泰
Никакой информации о том, кто и как это всё переводил, нет. Может, это вообще AI на скорую руку постарался при минимальном сонном редактировании академиком с незаконченным средним...
2024.01.17Geologist И общественность никак не прореагировала на это вопиющее попрание грамматических норм и правил?
Я думаю, что китайской общественности нет дела до очередного корявого перевода Толстого, благо что, хочется верить, есть у этой общественности и добротные качественные переводы "Войны и мира". Это, наверное, так же, как и российской общественности не было бы большого дела до очередного корявого перевода Конфуция на русский язык.
2024.01.17Geologist вы также указываете что некоторые печатные издания (в вашем списке сотни ссылок) поддерживают порочную практику использования преступной конструкции 正在死? То есть она имеет место быть не только среди упоминаемых вами "китайцев которые плохо учились в средней школе", но проникла уже и в ряды пищущей братии (переводчики и авторы книг и статей)?
То есть на какую то граммулечку я был (преступно) прав и так действительно пишут (ошибочно конечно)?
"Печатные издания" - это я громко выразился. Скорее, правильнее сказать "электронные издания". Да, как видите, такая практика существует, что нисколько не делает её нормативной, поскольку:
1. Публикация в электронном издании - это не критерий нормативности. И безграмотных авторов там воз и маленькая тележка. Например, русские электронные издания просто пестрят перлами "более медленнее" и "одел шапку" - и как мы должны характеризовать такую "братию"? Как "светочей русской словесности"?
2. Китайские лингвокорпуса ведут себя более строго в отборе материала:
2024.01.17Как не полюбить Петрушу И зря вы так про мозги китайского соотечественника, читатель прекрасно понимает, что это стилистический/художественный прием
Вечерком вернётся старшая дочь из школы и, если она не будет слишком уставшей (сейчас у неё страдная пора подготовки к поступлению в университет), то я проведу над ней полевые исследования, что и как в этом переводе понимает носитель.
Заодно распишу Вам своё видение всех косяков подобного перевода на китайский - их там столько, что просто конь не валялся!
2024.01.18Сат Абхава Вечерком вернётся старшая дочь из школы и, если она не будет слишком уставшей (сейчас у неё страдная пора подготовки к поступлению в университет), то я проведу над ней полевые исследования, что и как в этом переводе понимает носитель.
Заодно распишу Вам своё видение всех косяков подобного перевода на китайский - их там столько, что просто конь не валялся!
2024.01.18Сат Абхава Вечерком вернётся старшая дочь из школы и, если она не будет слишком уставшей (сейчас у неё страдная пора подготовки к поступлению в университет), то я проведу над ней полевые исследования, что и как в этом переводе понимает носитель.
Заодно распишу Вам своё видение всех косяков подобного перевода на китайский - их там столько, что просто конь не валялся!
я вам про одно, вы, кажется, совсем про другое)
я про то, что при переводе "не только знал, что он умрет, но он чувствовал, что он умирает, что он уже умер наполовину" надо учитывать:
1) намеренный повтор "умрет - умирает - умер" (тут и повтор, и даже... процесс!)
2) ненормативность выражения "уже умер наполовину"
2024.01.18Как не полюбить Петрушу я вам про одно, вы, кажется, совсем про другое)
я про то, что при переводе "не только знал, что он умрет, но он чувствовал, что он умирает, что он уже умер наполовину" надо учитывать:
1) намеренный повтор "умрет - умирает - умер" (тут и повтор, и даже... процесс!)
Ну да, вот его и учли: 要死 (должен скончаться) - 正在死 (скончатчивается) - 死了一半了 (скончались половину [от имеющегося количества]).
Когда у Вас в языке глагол "умереть" может передавать процессуальность, то и "умирать частями" для Вас звучит не так уж ненормативно, так как Вы вполне можете себе представить такое умирание хоть на психическом уровне (как это у Толстого), хоть даже и на физическом - когда у человека отмирает часть органов. В общем, так себе "ненормативность"...
Цитата:Ну да, вот его и учли: 要死 (должен скончаться) - 正在死 (скончатчивается) - 死了一半了
я о том, что это не учитывается в вашем переводе 知道他會死,而且感覺他的生命正在流失,他已經半死半活了。
Цитата:Когда у Вас в языке глагол "умереть" может передавать процессуальность, то и "умирать частями" для Вас звучит не так уж ненормативно, так как Вы вполне можете себе представить такое умирание хоть на психическом уровне (как это у Толстого), хоть даже и на физическом - когда у человека отмирает часть органов. В общем, так себе "ненормативность"
никакая процессуальность не меняет тот факт, что мы попросту не говорим "уже умер наполовину" - если только это не стилистический прием, как здесь