2024.01.16Geologist и за это я люблю этот форум
Я так понял, что стороны закончили прения и перешли к заключительному слову...
И я тоже хочу взять слово.
Прежде всего, я хотел бы сказать, что все мои высказывания в этой теме относятся исключительно к китайской грамматике, и я даже намёком не намеревался задеть чьих-либо жизненных убеждений, и уж тем более чьего-либо духовного опыта. До тех пор, пока рассматриваемые китайские предложения укладываются в нормы школьной (= "нормативной") грамматики, я и слова против не скажу, даже если передаваемый ими смысл будет складываться в какую-то странную мозаику. Хочется сказать по-китайски
"Он умирал два раза, но всё безрезультатно"? Да Бога ради: 他死過兩回,都沒死成。 Пока чья-то сова на китайском глобусе уживается с нормами китайской грамматики, у меня не возникает никакого желания её с этого глобуса согнать.
Но когда сове вдруг перестаёт нравиться форма глобуса, на который её натянули, и она решает перестроить глобус под себя, то это вызывает у меня соответствующую реакцию. А потому если кого задел или обидел, то пардон, коллеги! То не со зла!
Однако если остыть и подумать над природой явления, с которым мы имеем дело, то следует признать, что потуги этой совы переделать глобус вполне естественны и, скорее всего, когда-нибудь увенчаются успехом. Действительно, когда у вас есть язык, в котором существует глагольное значение моментального действия и вызванного им состояния, но не существует отдельной грамматической формы, которая бы к этому моментальному действию "плавно подводила, словно форма вяло текущей шизофрении" (оно и понятно: нафига попу гармонь?!
), но в других языках, с которыми вы в этой "мировой деревне" постоянно соприкасаетесь, подобные грамматические формы, по абсолютно непонятной вам причине, существуют, то у вас возникает естественный вопрос: "А как же мне быть?!"
Например, у вас в языке есть 坐 (сесть [и сидеть]), но нет "садиться" - а как же сказать "он садится"?! Есть 死 (умереть [и быть мёртвым]), но нет "умирать" - а как же сказать "он умирает?" и т.п. Причём до близкого знакомства с этими чужеродными языками вы даже не задавались таким вопросом, т.к. для вас было очевидным, что вам нет нужды в форме "садиться", т.к. для вас это "намереваться сесть" (要坐), и в форме "умирать", т.к. для вас это значит "скоро умереть" (快死).
Но на вас постоянно давят реалии других языков, которыми вы овладеваете всё лучше и лучше, и очень скоро возникат другая мысль: "А разве я хуже? Я тоже так хочу!" И вот вы пристраиваете процессуальный 正在 ко всему на свете! Хочется сказать "он садится" - пожалуйста: *他正在坐, хочется сказать "он умирает" - да Бога ради: *他正在死!Как замечательно! Как удобно! Теперь при переводе этого злосчастного "Where are you going?" больше не надо корячиться своим 你去哪兒?你要去哪裡? - можно ведь прямо перевести: *你正在去哪裡?
Кстати, о переводах... Вот жил ты раньше в рамках своих заскорузлых норм, и вдруг попадается тебе в руки бессмертное творение одного причудливого деда, которому пришло в голову написать:
"Князь Андрей не только знал, что он умрет, но он чувствовал, что он умирает, что он уже умер наполовину." (Л. Н. Толстой. Война и мир. Том четвертый. Часть первая. XVI)
И вот теперь тебе надо перевести этот шедевр! А у тебя в языке не только "умирать" отсутствует как класс, ещё и "умереть наполовину" как действие выразить ну просто вообще нереально! Что делать?! И тут-то на помощь приходит это удобное и уже многим понятное новое средство - вездесущий 正在! И ты ничтоже сумняшеся выдаёшь свой перевод:
安德烈公爵不僅知道他要死,而且感覺他正在死,已經死了一半了。
《戰爭與和平(下)舊俄文學大師大系-托爾斯泰》(谷月社,2015年)
И то, что у читающего твои перлы 正在死 и 死了一半 ещё не тронутого новыми веяниями соотечественника от попытки что-то понять мозги завязываются в морской узел, тебя абсолютно не волнует. Зачем себя излишне напрягать! Зачем работать над словом и формой перевода, чтобы выдержать его в рамках нормы! А ведь сделать это не так уж и сложно, например:
安德烈公爵不僅知道他會死,而且感覺他的生命正在流失,他已經半死半活了。
Но тебе уже всего этого делать не нужно! Ведь ты же всё "перевел"! И плоды твоих трудов очень быстро подхватывают другие. Правда, кто-то из них всё же каким-то шестым чувством понимает, что 正在死 - это уж вообще какая-то жесть, а потому надо как-то смягчить: может, попробовать переключиться на форму 正在死亡? А может, взять для этого результативный глагол: 正在死去 или 正在死滅? Начался поиск компромиссов! Уже неплохо! О перспективах таких поисков - разговор отдельный, но примерами уже бурлит не только Гугл, но и
печатные издания.
А что же, так сказать, самый оплот языковой нормы? Как же на новые веяния отреагировали "законодатели мод" китайского языка? А никак!
Ни
新華網, ни
人民網, ни
國語日報 ничего и слышать не хотят ни о каких 正在死! Да вот только долго ли простоят их бастионы перед натиском совы, которая явно намерена перекроить глобус под себя!