11
2024.01.21Как не полюбить Петрушу 聊天天气! Я в шоке ...
А вот несколько шокирующих примеров из китайского интернета:

http://www.chinaemail.com.cn/blog/content/14650/ 用户可以和豆包聊天天气、新闻、趣事、八卦等话题,也可以向豆包提问一些知识性的问题,豆包会尽力给出准确的答案。

https://k.sina.cn/article_5995114952_1655631c80270197fb.html?from=mood 他们会借各种借口,比如问候你、聊天天气、分享一些有趣的事情,来与你保持联系。

https://www.amazon.cn/dp/1838575790 一个游戏应该写下,人们应该来走,吃饭,聊天天气或玩卡片......因为这是现实生活中发生的事情 - Anton Chekhov
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2024.01.21
ЛС Ответить
12
2024.01.21Как не полюбить Петрушу Сфотала рекламный буклет языковой школы. Вопрос: разве так можно говорить? 聊天天气?(вместо 聊天气)

Я бы в такую школу учиться точно не пошёл!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.21
ЛС Ответить
13
《現代漢語用法辭典》:

2024.01.21
ЛС Ответить
14
2024.01.21Boyar А вот несколько шокирующих примеров из китайского интернета:

一个游戏应该写下,人们应该来走,吃饭,聊天天气或玩卡片......因为这是现实生活中发生的事情 - Anton Chekhov

Оказывается, Антон Павлович Чехов был настолько безграмотным человеком, что после глагольно-объектного кластера (離合詞) ещё лепил прямое дополнение! Ай, как нехорошо!!  14
2024.01.21
ЛС Ответить
15
2024.01.21Сат Абхава Оказывается, Антон Павлович Чехов был настолько безграмотным человеком, что после глагольно-объектного кластера (離合詞) ещё лепил прямое дополнение! Ай, как нехорошо!!  14
Писал же он ""Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа."
Намеренно, конечно, но тем не менее.
2024.01.21
ЛС Ответить
16
2024.01.21lekseus Писал же он ""Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа."
Намеренно, конечно, но тем не менее.

А где здесь прямое дополнение после глагольно-объектного кластера? 33
2024.01.21
ЛС Ответить
17
2024.01.21Сат Абхава А где здесь прямое дополнение после глагольно-объектного кластера? 33
Я про то, что в жизни "порог терпимости" Общества к ошибкам в языке намного выше, чем ваши о нем представления.
Достаточно взглянуть на речь Черномырдмна, Лукашенко, Кличко (в русско язычном мире).
Недавно смотрел китайское ток-шоу. Там участница начала свою речь (самое первое предложение) со слов 然后.
2024.01.21
ЛС Ответить
18
2024.01.21lekseus Я про то, что в жизни "порог терпимости" Общества к ошибкам в языке намного выше, чем ваши о нем представления.

А Вы знаете мой "порог терпимости" к ошибкам в языке?!  1

2024.01.21lekseus Недавно смотрел китайское ток-шоу. Там участница начала свою речь (самое первое предложение) со слов 然后.

И я за неё искренне рад!  1 Но я надеюсь, что Вы не станете на основании этого писать петицию о внесении изменений в нормы путунхуа!
2024.01.21
ЛС Ответить
19
2024.01.21lekseus 单词“聊天天气”是地道的汉语表达。它是由两个词“聊天”和“天气”组成,意思是“谈论天气”。
“聊天”是日常用语,意思是“闲谈”。“天气”是指气候状况。将这两个词组合在一起,就表示“闲谈天气”。

Ответ нейронки.

бкрс скидывал в другой теме переписку с нейронкой, она переобувается на ходу

начиная с сообщения 119
2024.01.21
ЛС Ответить
20
Протестировал основные модели, более-менее справился только GPT4, все остальные (GPT3.5, Bard, Ginimi) не могут.

Цитата:### user:

Правильно ли говорить по-китайски 聊天天气? Обоснуй.

---

### assistant:

Нет, это неправильное использование китайского языка. 聊天天气 дословно означает "чатить погоду", что является некорректным синтаксисом. Правильно будет говорить 谈论天气 (tánlùn tiānqì), что означает "обсудить погоду" или 说说天气 (shuō shuō tiānqì), что означает "говорить о погоде".

---

### user:

Какими частями речи являются 聊天 и 天气? Почему их нельзя соединять?

---

### assistant:

"聊天" (liáo tiān) в китайском языке является глаголом и означает "болтать", "беседовать", "разговаривать". "天气" (tiānqì) является существительным и обозначает "погоду".

Хотя в китайском языке порядок слов важен, просто ставить глагол и существительное рядом не всегда имеет смысл. В данном случае, "聊天天气" не является стандартной фразой и воспринимается как "чатить погоду", что не звучит верно.

Вместо этого, можно использовать выражения типа "谈论天气" (обсудить погоду) или "说说天气" (говорить о погоде), которые означают беседу или дискуссию о погоде.

---

### user:

Как это можно применить к 离合词?

---

### assistant:

В китайском языке "离合词" (líhécí) представляют собой составные глаголы, которые могут быть разделены другими словами. Этот термин буквально означает "раздельно-соединяемые слова". Применение к "聊天" означает, что, хотя "聊天" является фразовым глаголом, означающим "чатить" или "беседовать", его можно разделять другими словами для указания темы беседы.

Примером 离合词 может быть глагол "聊天". Вы можете вставить существительное между двумя частями этого расчленяемого глагола для конкретизации темы разговора. Например:

- 聊天 (liáotiān) — "поболтать"
- 聊天气 (liáo tiānqì) — "поболтать о погоде"

Здесь "天气" вставлено между "聊" и "天", создавая фразу, которая указывает на то, что разговор будет именно о погоде.

Таким образом, "聊天天气" неправильно передает идею о разговоре о погоде, поскольку здесь не используется конструкция 离合词 должным образом. Верно будет "聊天气", что грамматически правильно в контексте китайского языка как пример применения 离合词.

---
2024.01.21
ЛС Ответить