<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Что за реформа, в каких годах?
В англоязычном варианте термин police используется как минимум со второй половины 1980-х годов:



2024.01.29
ЛС Ответить
22
Jan, я думаю, речь о реформе в России
2011 год
2024.01.29
ЛС Ответить
23
2024.01.28Jan Ну там суть термина другая. 人民武装警察 - это военная структура, аналог военной полиции, карабинеров, жандармерии и т.п.
Как мне показалось, это аналог ОМОНА, для совсем тяжелых случаев. Обычные полицейские по сравнению с ними действительно без оружия.
Дьяволы не сдаются.
2024.01.29
ЛС Ответить
24
2024.01.29Jan Немного позанудствую по поводу вариантов перевода термина 警长 в словаре:


В историческом аспекте  警长 - это младший начсостав, примерно соответствующий армейским сержантам/старшинам (унтер-офицерам/фельдфебелям).
В терминологии полицейских чинов Российской Империи - это аналог городового среднего и старшего разрядов, околоточного надзирателя. Здесь вопросов нет. Это внеклассные чины.
Но "квартальный [надзиратель]" и "участковый [пристав]" - это уже классные чины, соответствующие армейским офицерским званиям. Не говорю уже о "полицмейстере" - начальнике полиции целого города(!)
Не готов утверждать, что такие варианты перевода невозможны, но ставить в один ряд "околоточного надзирателя" с "квартальным", "участковым" и, тем более,  "полицмейстером", на мой взгляд, некорректно.
Возможно, в словарной статье стоит эти значения разделить.

Спасибо! Очень интересное и ценное замечание! Я попробую покопать больше информации относительно этого устаревшего значения 警长. Потом здесь обсудим!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.29
ЛС Ответить
25
Удалось в 《中國官制大辭典》(上下冊)第 691 頁 накопать следующую информацию по нашему 警长...  Представляю её на суд общественности и делюсь своими ламерскими размышлениями.  1

Начнём сразу с 警长...
Цитата:【警長】警官名。民國南京政府改清末至民國北京政府時期的巡長為警長。警長可以充任派出所的主任或佐任,率領警士執行各種勤務。與巡官、警士合稱「巡官、長、警」,分別負責警管區內的警察事務。參見【巡官】。

Обращает на себя внимание тот факт, что название этой должности появляется лишь со времён гоминьдановского Национального правительства Китайской республики в Нанкине (民國南京政府), т.е. с 1928 г. Учреждается должность 警长 в качестве замещения должности 巡官 времен поздней Цинской империи (清末) и Бэйянского (Пекинского) правительства (民國北京政府). Мы находим подтверждение правомерности перевода "начальник полицейского участка" (派出所的主任或佐任), а также "старшего руководящего" (率領警士執行各種勤務), однако полный круг обязанностей 警长 раскрывается в статье 【巡官】, которого он заместил.
2024.02.02
ЛС Ответить
26
Смотрим на 巡官 на той же странице:

Цитата:【巡官】警察職名。清末始設於各警察官廳,一等巡官總理內外勤,二、三等巡官分理內勤或外勤。按照京師警察廳外城總廳於光緒三十二年(公元1906年)五月十四日申報巡警部立案的《廳內差遣巡官長警職務規則》規定,其具體職掌如下:一、考察內外勤巡警之勤惰,按日上報於上官;二、內外勤巡警有因事記功或記過、請假、告退等事者應登記於簿上;三、分派內外勤巡警之各項差使;四、隨時指示內勤巡警之不合法者;五、監督馬號馬伕能否盡職;六、指揮休息巡警擦淨槍械及整理各件;七、十日檢點軍裝庫一次。民國北京政府沿置巡官,京師警察廳在區署之下酌設分駐所,以巡官主持之;四郊區署之下亦分為數路,各設警察分署,在分署長、分署員之下亦設巡官。各地警察官廳亦設有巡官。民國南京政府時期市、縣警察局亦將所轄地方劃分為若干警管區,警管區設分駐所,設巡官(以資深者一人為主任),受分局之節制,管理本所一切事宜,對於轄區內的派出所有直接監督指揮之權。與警長、警士合稱「巡官、長、警」,分別負責警管區內的警察事務; 警察分局內亦設巡官,其地位在分局長、分局員之下。與巡長(警長)、巡警(警士)合稱「巡官、長、警」。

Я не берусь прикидывать, какому полицейскому чину Российской империи может соответствовать 巡官, но полагаю, что чин это немелкий.
2024.02.02
ЛС Ответить
27
В связи со всей информацией, приведенной выше, напрашивается мысль, что переводить, скажем, Чехова с его старорежимными "квартальными" и "городовыми" словом 警長 представляется неверным, т.к. это уже реалия нового социалистического времени. А потому, наверное, и все "старорежимные" варианты переводов слова 警長 притянуты к нему за уши. Для этих случаев следует использовать 巡官.

И всё бы здесь было хорошо, если бы не одно НО...  1 В словаре 《漢語大詞典》 находим следующее:
Цитата:【警长】警官名。 舊稱巡長。 徐珂《清稗類鈔‧獄訟‧京師中興旅館案》: “至津,方下車, 則遇天津警長。”

至津,方下車, 則遇天津警長。 Прибыв в Тяньцзинь и сойдя с поезда (если я ничего не путаю, там в тексте говорится о перемещении на ж/д транспорте, но это не так важно), встретился с "цзинчжаном" Тяньцзина". И вот тут у меня возникает... "когнитивный диссонанс"...  Сочинение Сюй Кэ (徐珂) датируется первыми годами после Синьхайской революции (вроде, 民國五年, т.е. 1916 год) - это ещё время 民國北京政府, до учреждения должности 警長 ещё более 10 лет. Откуда она взялась в тексте?!  33 А то, какой уровень должности под ней понимать, я вообще не спрашиваю! Чтобы ответить на этот вопрос, требуется прочитать полкниги! Из тех отрывков, которые я осилил, пока разбирался с контекстом к словарному примеру, у меня сложилось ощущение, что речь идёт о начальнике полиции всего города, но ручаться за такое прочтение я, конечно, не стану - требуется читать и анализировать значительно бОльший объем текста.

Вот, пока с такими мыслями, не дающими никаких ответов, я вас всех и оставляю.  1
2024.02.02
ЛС Ответить
28
Мой справочник по китайской униформе дает следующую иерархию полицейских чинов на эти периоды:




2024.02.02
ЛС Ответить
29
2024.02.02Jan Мой справочник по китайской униформе дает следующую иерархию полицейских чинов на эти периоды:

Супер! А как название справочника? Очень интересно! Буду вникать! А есть инфа по периоду после 1928 года?
2024.02.02
ЛС Ответить
30
2024.02.02Сат Абхава Супер! А как название справочника? Очень интересно! Буду вникать! А есть инфа по периоду после 1928 года?

Выложил для скачивания: https://disk.yandex.ru/i/oJ0aKYEnwtEIkw
2024.02.02
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎