Вот эти отверстия на ковшах тоже называют 搭子 (они же 安装孔).
В японских словарях пишут что 搭子 это 輪轂 (wheelhub). Используется например тут.
Это не выглядит как строгий технический термин, больше похоже на полуформальный, просто значение "защёлка > крепление" с расширенным смыслом.
---
На женщину так и не принесли цитату, но оказывается она есть: 清 陳芝光《南宋襍事詩》:“休向酒邊尋搭子,京塵空度杏花風。” Впрочем, это всё равно явная отсылка к упомянутому анекдоту.
---
Насчёт грабель всё так же. Их нет.
Lillily, 安装孔 как раз и есть "посадочные места" как технический термин монтажа оборудования.
В японском и китайском языках техническая терминология может сильно отличаться. Она даже очень существенно отличается в далушном путунхуа и тайваньском гоюй. Мне с этим постоянно приходится иметь дело.
В техническом узусе 搭子 больше похож на арго. Никакой связи с "защёлкой" в найденных мной технических текстах нет. И это не "крепление", а "место под крепление" - в техническом языке такие понятия разводят! Определение, данное в Байду, вполне корректно:
Это именно "бобышка" (凸台), "прилив" (凸坐) "посадочное место" (安装孔) на отливке, служащие для фиксирования детали для дальнейшей механообработки или внутри узла машины.
--------
Насчёт "женщины-красавицы"... Этот, как Вы выражаетесь, "анекдот" (хотя с чего Вы взяли, что над этим в эпоху Сун китайцы весело смеялись?! ) достаточно представлен в классической литературе. Вот навскидку места, где он в разных вариантах появляется:
А уж современных интернет-ресурсов, цитирующих этот абзац, и того больше! А это значит, что с подобным употреблением слова 搭子 встретиться не так уж и невозможно. Очень даже возможно! А потому и в словаре ему место отвести не помешает - от этого словарь уж точно не станет хуже!
----
Что же до "граблей", то Вы сами же привели ссылку на иллюстрацию 鐵搭 ("железных граблей"):
свидетельствующую, что 搭 в этом понятии значит "грабли". Выше приводились цитаты о том, что в диалектах 閩 слово 搭囝 до сих пор значит "железные грабли":
搭囝 = 搭子
Так столь ли уж покривили перед истиной редакторы 《漢語大詞典》, когда привели трактовку 搭子 как 農具名. Я согласен, что иллюстративный пример в словаре дан не самым лучшим, но я не был бы настолько уверен, что он единственный во всём море исторических китайских текстов. То, что мы пока не находим ничего больше в оцифрованной его части в китайском интернете, ещё не значит, что это значение вообще никогда не выплывет. Лично я не вижу в отсылке на авторитет 《漢語大詞典》 ничего зазорного.
Сат Абхава В японском и китайском языках техническая терминология может сильно отличаться.
Под "японскими словарям" имелись в виду конечно мандаринско-японские (например, 愛知大学中日辞典 и 大修館書店中日大辞典). В японском языке слова 搭子 нет (точнее оно встречается как экзотизм, термин из маджонга).
Сат Абхава Вот навскидку места, где он в разных вариантах появляется:
В одном варианте. Он просто перепечатывается. В третьей книге из перечисленных приводится оригинальная история и на её основе слово вставляется в стихотворение (как +-典故). Иных случаев употребления именно как слова (т.е. вне этой истории) нет. По-английски это называется use-mention distinction. В нашем случае почти все употребления это mentions. В Wiktionary, например, такое слово бы не считалось достойным вхождения — нужно хотя бы три несвязанных примера именно uses.
Сат Абхава Что же до "граблей", то Вы сами же привели ссылку на иллюстрацию 鐵搭 ("железных граблей"):
Нужны доказательства что это связанное слово.
Сат Абхава Выше приводились цитаты о том, что в диалектах 閩 слово 搭囝 до сих пор значит "железные грабли":
В 閩ских языках есть разные похожие слова. В Teochew 搭囝 tah-kiáⁿ это грабли для навоза, а в хоккиене 搭鉤 tah-kau это инструмент с крюком для поддевания предметов. Слово 搭子 в них отсутствует. Лим Лунлун их все в кучу складывает и считает одним словом, но это ни на чём не основано. Цитата, которую даёт 漢語大詞典, вообще не из этого региона. "До сих пор" здесь неуместное слово — 閩ские языки отделились от остальных китайских довольно рано, и чтобы сказать "до сих пор", нужно найти пример употребление в их языке-предке (т.е. до средневековья как минимум), а не в каком-то тексте из 明 или 元.
Сат Абхава Так столь ли уж покривили перед истиной редакторы 《漢語大詞典》, когда привели трактовку 搭子 как 農具名. Я согласен, что иллюстративный пример в словаре дан не самым лучшим, но я не был бы настолько уверен, что он единственный во всём море исторических китайских текстов.
Это догадки. Если есть цитаты, то их надо просто привести, а не говорить что "у нас же много текстов, всей правды мы не знаем, авось где и найдётся".
Lillily В одном варианте. Он просто перепечатывается.
Так я о том, что если какое-то слово активно кочует в текстах прошлого и настоящего даже в контексте одного и того же упоминания, то оно вполне может встретиться пользователю, а потому его следует занести в словарь.
Lillily В 閩ских языках есть разные похожие слова. В Teochew 搭囝 tah-kiáⁿ это грабли для навоза, а в хоккиене 搭鉤 tah-kau это инструмент с крюком для поддевания предметов. Слово 搭子 в них отсутствует.
Согласно 《漢語方言大詞典》, слово 搭囝 в диалектах 閩 как раз присутствует: <名>铁制钉耙(起粪用)。闽语。广东汕头。
Сат Абхава активно кочует в текстах прошлого и настоящего даже в контексте одного и того же упоминания
В словаре оно будет выглядеть как слово, которое действительно имеет uses, то есть использовалось или используется с этим значением, тогда как в реальности это не так. Если у слова нет использований, то это слово-призрак. У ошибочного слова Hsigo (опечатка от Hsiao) было много упоминаний в 90-00х, и даже оно больше тянет на слово, чем 搭子 в этом значении.
Китайские словари классифицируют 【撘】 как 異體字 для 【搭】, а потому фактически мы имеем дело с теми же 鐵搭-граблями, о которых мы говорили выше. Вот фото из тайваньских архивов, которое это подтверждает:
Так что, для меня это всё вполне достаточно свидетельствует, что 【鐵撘】 = 【鐵搭】 =【搭子】 = "грабли/вилы".
остроwok, я нашёл по нашему 搭子-узору статью на 《中國大百科全書》. Надо будет прочитать её вдумчиво и найти "то нескАзанное слово в несказАнной мудрости своей" ((с) Галич), которое, наконец, точно опишет это понятие.
Хорошие находки, и 搭子 тут действительно похоже на что-то вроде грабель, хотя японские словари (на этот раз одноязычные) этого слова не знают. Примеры, как я вижу, в основном в толковании на 鐵搭 из этой конкретной цитаты (“以鐵搭鉤其冑”) или в словарях.
Что любопытно, Дайканва разделяет 元ский сельскохозяйственный 鐵搭 и японский оружейный 鐵搭 (из упомянутой цитаты). Можно загуглить 熊手, он выглядит не так, как 鐵搭 на картинке, и насколько я понимаю он служил не для разрыхления земли, а для уборки листьев и т.п. — ну или как оружие. Тайваньский 鐵搭 thih-tah видимо аналогичен 元скому.
А ещё в 吳語 под 鐵搭 могут иметь в виду разные виды граблей и даже мотыгу. То есть внешне одно и то же слово в разных языках обозначает слегка разные инструменты. Они (слова) могут быть даже не связаны друг с другом, а возникать в каждом языке независимо и спонтанно.
В общем, здесь 搭子 выглядит как обскурное старое японское слово, но значит оно скорее 熊手 "веникоподобные грабли", а не "бороноподобные грабли". Надеюсь что тут хотя бы не считают японский "группой диалектов жибеньхуа", а потому цитаты из старых японских текстов не то чтобы репрезентативны 😊 Это даже не аргумент к тому, что в 漢語大詞典овской цитате речь про грабли — там цитата из 16-го века, а японская из 19-го, если нет ещё каких-то связывающих нитей, то это скорее всего просто разные слова.