Lillily В общем, здесь 搭子 выглядит как обскурное старое японское слово, но значит оно скорее 熊手 "веникоподобные грабли", а не "бороноподобные грабли". Надеюсь что тут хотя бы не считают японский "группой диалектов жибеньхуа", а потому цитаты из старых японских текстов не то чтобы репрезентативны 😊
Ну, уже хорошо, что мы сошлись в позиции, что у 搭子 точно есть значение "какие-то там грабли" (как минимум, в японском языке XIX века).
Lillily Это даже не аргумент к тому, что в 漢語大詞典овской цитате речь про грабли — там цитата из 16-го века, а японская из 19-го, если нет ещё каких-то связывающих нитей, то это скорее всего просто разные слова.
А теперь о "связывающих нитях"...
Тут потребуется немного восстановить историю событий.
Весь сыр-бор вокруг этого 搭子 начался с того, что я увидел в 《漢語大詞典》его значение как 農具名 (
обратите внимание: редакторы словаря не конкретизируют, о каком именно с/х инструменте идёт речь!) и, удивившись такой неконкретике, запросил помощь коллег и начал копать сам.
остроwok предоставила пример из
林倫倫《潮汕方言詞續考》:
Из этого открывка однозначно следует, что, по мнению автора, 搭子 (из 明•沈榜《宛署雜記•行幸》) = 搭囝 = 搭爪. Ниже автор подчеркивает это ещё раз:
搭爪、搭钩、
搭子,都是潮汕方言所说的搭囝。
林倫倫 может быть тысячу раз неправ, но это не отменяет того факта, что
в данном тексте слово 搭子 употреблено в значении 搭爪. Факт, так сказать, налицо, и споры о том, есть ли у слова 搭子 в китайском языке значение "грабли/вилы", можно прекратить -
уже есть! А потому и у нас есть основания зафиксировать это значение в Словаре (другой вопрос, что на это нет соответствующего "политического решения"
)!
Теперь по поводу значения 搭子 в 《宛署雜記•行幸》...
Я согласен с Вашим замечанием, что я поспешил, опираясь на авторитет 林倫倫, перевести 搭子 в этом примере как "грабли". Мне это замечание было легко принять тем более, что меня самого в этом примере терзали сомнения - но не лингвистические, а... математические.
Сразу скажу, что я не историк, а потому абсолютно не представляю себе уровень цен и достоинства денежных единиц той эпохи
, но на общем фоне номенклатуры и цифр мне показалось, что стоимость этих 搭子 как-то не столь уж и высока: 7 цяней 8 фэней за 26 "граблей" (搭子二十六個,價七錢八分) - т.е. 78 фэней / 26 граблей = 3 фэня за 1 грабли - это как-то маловато
).
Такую низкую цену было несколько удивительно наблюдать, когда впереди по тексту идут какие-то "уздечки с подвязками" по цене 3 цяня 9 фэней за 13 штук (籠頭十三副並纓,價三錢九分), т.е. 39 фэней / 13 уздечек = 3 фэня за уздечку. Металлические грабли/вилы по одной цене с какой-то кожаной уздечкой!?
Но я отнёс эти сомнения на моё элементарное непонимание исторического момента.
После Вашего замечания я копнул глубже - там далее по тексту есть за что зацепиться:
(далее в переводе привожу уже имеющиеся в БКРС русские варианты для китайского с/х инструмента, т.к. пускаться в детальное изучение, что это такое и каким словом лучше обозвать, просто нет сил, да здесь и не принципиально
)
1) 鐵钁十把,價五錢 - железные заступы/мотыги по 5 цяней за 10 штук, т.е. 50 фэней / 10 заступов = 5 фэней за штуку! (почти в 2 раза дороже, чем 搭子!)
2) 鐵鋤十把,價一兩二錢 - железные заступы/мотыги/кирки по 1 ляну 2 цяням за 10 штук, т.е. 120 фэней / 10 мотыг = 12 фэней за мотыгу (в 4 раза дороже, чем 搭子!)
3) 擔杖並鐵鉤六副,價六錢 - коромысла с железными крюками по 6 цяней за 6 штук, т.е. 10 фэней за коромысло (более, чем в 3 раза дороже, чем 搭子!)
Как видим, все с/х инструменты, имеющие металлические компоненты, в разы дороже, чем наше 搭子, а потому логично предположить, что ничего металлического в 搭子 нет.
Далее по тексту мы находим вполне сопоставимый с 搭子 по цене инструмент:
4) 木扒十把,價三錢 - деревянные скребки/грабли: 3 фэня за штуку
5) 木叉十把,價三錢 - деревянные рогатины: 3 фэня за штуку
6) 木钁十把,價三錢 - деревянные мотыги: 3 фэня за штуку
По уровню цен, казалось бы, 搭子 можно отнести к деревянному инструменту, но тут вмешиваются ещё кое-какие факторы:
1) Весь инструмент в тексте имеет при себе соответствующее счётное слово - 把, а 搭子 идёт со счетным словом 個, т.е. очень сомнительно, что это вообще ручной инструмент.
2) Обращает на себя внимание несоответствие закупаемого количества: весь инструмент закупается в количестве не больше 10 шт., а 搭子 - 26 штук!
3) Как Вы выше обратили внимание, неестественная позиция 搭子 в списке купленных товаров: между "уздечками" и "арканами/лассо" куда естественнее выглядели бы какие-нибудь "перекидные вьюки" 褡子, чем "грабли" 搭子. Это верно!
Тем не менее, я считаю, что редакторы словаря 《漢語大詞典》поступили вполне осторожно, не указав точного наименования для 搭子, ограничившись лишь 農具名. Теперь меня относительно этого словаря мучит другой вопрос: неужели 搭子 в значении "грабли" в японском языке является чисто японским явлением, а не заимствованием из китайского языка?!
Мне пока в это трудно поверить. Но почему тогда в китайских источниках нет прямых указаний на связь 搭子 и 鐵搭? Она ведь настолько очевидна, что есть даже в японских источниках!
搭子 по своей универсальной модели словообразования вообще имеет потенциал быть существительным-гиперонимом от любого глагольного значения 搭!