
Lillily Последнее например это =褡子 (зачем-то стёрли это значение, хотя оно как раз легитимное)
Не поняла, кто откуда стёр, но
значение "кошель/сума" в 搭子 надо добавить.
И я присоединяюсь к вопросу про значение "крюк".
И это был сотый коммент, уфф))
![]()
Не поняла, кто откуда стёр, но значение "кошель/сума" в 搭子 надо добавить. И я присоединяюсь к вопросу про значение "крюк". И это был сотый коммент, уфф)) 2024.02.14
![]() ![]() 天华随着三驼爷拿着铁搭子, 在犁翻过后的田间破垡。这种活, 就是将垡块打碎成细土。 Посмотрите, пожалуйста, на сам текст (пример на стыке страниц). Тексты подобного вида могут содержать ошибки распознавания, я правильно понимаю? https://www.google.com/search?q="天华随着三驼爷" ------------------------------- Ещё по 搭子: В сумках ил таскают? 业桃挑好了水,又来到乡亲们挑塘的人群里, 抓过一把铁锨, 夺过一副搭子, 铲满塘泥, 挑了就走。 https://books.google.ru/books/content?id=CH1OAAAAMAAJ&pg=PA145&img=1&pgis=1&dq="搭子"&sig=ACfU3U2SSMf4zab-sLes7eDLxO4zpg0w1A&edge=0 Отдельно 搭子 в диалектах мелькает. Например, в 湘语 (湘语语法研究 By 卢小群 · 2007) https://books.google.ru/books/content?id=XbRJAQAAIAAJ&pg=PA23&img=1&pgis=1&dq="搭子"&sig=ACfU3U0aA41H-TAfHCLJiKuV2lFoiXFrqw&edge=0 Косички какие-то 顶搭子 (у нас только прядь) в 汉语方言大词典: https://books.google.ru/books/content?id=8j0S5OjUZy8C&pg=PA3192&img=1&pgis=1&dq="小孩留在头顶"&sig=ACfU3U1TbDL04jcMw4mUtxdSQO30cdDQyg&edge=0 2024.02.15
Ну, уже хорошо, что мы сошлись в позиции, что у 搭子 точно есть значение "какие-то там грабли" (как минимум, в японском языке XIX века). ![]()
А теперь о "связывающих нитях"... ![]() Весь сыр-бор вокруг этого 搭子 начался с того, что я увидел в 《漢語大詞典》его значение как 農具名 (обратите внимание: редакторы словаря не конкретизируют, о каком именно с/х инструменте идёт речь!) и, удивившись такой неконкретике, запросил помощь коллег и начал копать сам. ![]() ![]() Из этого открывка однозначно следует, что, по мнению автора, 搭子 (из 明•沈榜《宛署雜記•行幸》) = 搭囝 = 搭爪. Ниже автор подчеркивает это ещё раз: 搭爪、搭钩、搭子,都是潮汕方言所说的搭囝。 林倫倫 может быть тысячу раз неправ, но это не отменяет того факта, что в данном тексте слово 搭子 употреблено в значении 搭爪. Факт, так сказать, налицо, и споры о том, есть ли у слова 搭子 в китайском языке значение "грабли/вилы", можно прекратить - уже есть! А потому и у нас есть основания зафиксировать это значение в Словаре (другой вопрос, что на это нет соответствующего "политического решения" ![]() Теперь по поводу значения 搭子 в 《宛署雜記•行幸》... Я согласен с Вашим замечанием, что я поспешил, опираясь на авторитет 林倫倫, перевести 搭子 в этом примере как "грабли". Мне это замечание было легко принять тем более, что меня самого в этом примере терзали сомнения - но не лингвистические, а... математические. ![]() Сразу скажу, что я не историк, а потому абсолютно не представляю себе уровень цен и достоинства денежных единиц той эпохи ![]() ![]() Такую низкую цену было несколько удивительно наблюдать, когда впереди по тексту идут какие-то "уздечки с подвязками" по цене 3 цяня 9 фэней за 13 штук (籠頭十三副並纓,價三錢九分), т.е. 39 фэней / 13 уздечек = 3 фэня за уздечку. Металлические грабли/вилы по одной цене с какой-то кожаной уздечкой!? ![]() ![]() После Вашего замечания я копнул глубже - там далее по тексту есть за что зацепиться: (далее в переводе привожу уже имеющиеся в БКРС русские варианты для китайского с/х инструмента, т.к. пускаться в детальное изучение, что это такое и каким словом лучше обозвать, просто нет сил, да здесь и не принципиально ![]() 1) 鐵钁十把,價五錢 - железные заступы/мотыги по 5 цяней за 10 штук, т.е. 50 фэней / 10 заступов = 5 фэней за штуку! (почти в 2 раза дороже, чем 搭子!) 2) 鐵鋤十把,價一兩二錢 - железные заступы/мотыги/кирки по 1 ляну 2 цяням за 10 штук, т.е. 120 фэней / 10 мотыг = 12 фэней за мотыгу (в 4 раза дороже, чем 搭子!) 3) 擔杖並鐵鉤六副,價六錢 - коромысла с железными крюками по 6 цяней за 6 штук, т.е. 10 фэней за коромысло (более, чем в 3 раза дороже, чем 搭子!) Как видим, все с/х инструменты, имеющие металлические компоненты, в разы дороже, чем наше 搭子, а потому логично предположить, что ничего металлического в 搭子 нет. ![]() Далее по тексту мы находим вполне сопоставимый с 搭子 по цене инструмент: 4) 木扒十把,價三錢 - деревянные скребки/грабли: 3 фэня за штуку 5) 木叉十把,價三錢 - деревянные рогатины: 3 фэня за штуку 6) 木钁十把,價三錢 - деревянные мотыги: 3 фэня за штуку По уровню цен, казалось бы, 搭子 можно отнести к деревянному инструменту, но тут вмешиваются ещё кое-какие факторы: 1) Весь инструмент в тексте имеет при себе соответствующее счётное слово - 把, а 搭子 идёт со счетным словом 個, т.е. очень сомнительно, что это вообще ручной инструмент. 2) Обращает на себя внимание несоответствие закупаемого количества: весь инструмент закупается в количестве не больше 10 шт., а 搭子 - 26 штук! 3) Как Вы выше обратили внимание, неестественная позиция 搭子 в списке купленных товаров: между "уздечками" и "арканами/лассо" куда естественнее выглядели бы какие-нибудь "перекидные вьюки" 褡子, чем "грабли" 搭子. Это верно! Тем не менее, я считаю, что редакторы словаря 《漢語大詞典》поступили вполне осторожно, не указав точного наименования для 搭子, ограничившись лишь 農具名. Теперь меня относительно этого словаря мучит другой вопрос: неужели 搭子 в значении "грабли" в японском языке является чисто японским явлением, а не заимствованием из китайского языка?! ![]() 搭子 по своей универсальной модели словообразования вообще имеет потенциал быть существительным-гиперонимом от любого глагольного значения 搭!
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.02.15
Очень интересно! Вы пока добавьте, чтобы уже место для значения застолбить, а потом мы ещё вместе над ним покумекаем. 2024.02.15
![]() И я полагаю, что в Словаре необходимо сопроводить это значение пометкой устар. арго 2024.02.15
2024.02.15
Я потом на форум перенесу (кнопка тут слева). Тяжело грузит на телефоне. 2024.02.15
![]() 2024.02.15
Там по тексту подвесных бадей тоже 26 ![]() У меня появился ещё один детективный сюжет с 铁搭子. Описание тела самоубийцы прерывается на самом интересном месте: 才注意到, 杜立民的双手像铁搭子一样死... https://books.google.ru/books/content?id=aeUJAQAAMAAJ&pg=RA1-PA195&img=1&pgis=1&dq=%22%E5%8F%8C%E6%89%8B%E5%83%8F%E9%93%81%E6%90%AD%E5%AD%90&sig=ACfU3U1aL5MJEXzozcSAFrVBA4b7APKwUA&edge=0 По идее, здесь должно быть что-то вроде руки "сжали, обхватили, вцепились". То есть, например: его руки, словно крючковатые грабли, намертво вцепились в... Значение "железный засов" я здесь пока слабо представляю, но может и он. 2024.02.15
|