<<< 1 ... 13 14 15 >>> Переход на страницу  🔎
131
Я бы в первое значение добавила слово "приятель". Товарищ - это то ли что-то высокое, лучший друг, как Отто Кестер, то ли что-то старинное, то ли советское. А 搭子 - это так, недодруг, приятель, социальная связь
2024.02.16
ЛС Ответить
132
кстати, у нас в словаре есть и 背搭子

[a cloth-bag] 出门时装被褥、 衣物等的布袋。也作被褡子。 (被搭子)
2024.02.16
ЛС Ответить
133
2024.02.16Как не полюбить Петрушу Я бы в первое значение добавила слово "приятель". Товарищ - это то ли что-то высокое, лучший друг, как Отто Кестер, то ли что-то старинное, то ли советское. А 搭子 - это так, недодруг, приятель, социальная связь

Да, "товарищ" - это у меня наследие от лексического соцреализма в таких словосочетаниях, как "товарищ по несчастью", "товарищ по борьбе" и т.п. - т.е. "тот, кто разделяет с тобой какое-то чувство или действие". И, как показывает интернет, 搭子 для современного молодого человека не столь уж маловажный элемент окружения: не "близкий друг", конечно, но человек из регулярного круга общения. Но "приятель" тоже добавить следует, чтобы на него в поиске словарная статья откликалась.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.16
ЛС Ответить
134
2024.02.16Как не полюбить Петрушу кстати, у нас в словаре есть и 背搭子

[a cloth-bag] 出门时装被褥、 衣物等的布袋。也作被褡子。 (被搭子)

Мне привычнее видеть это слово не как 背搭子 "заплечный мешок", а как 被搭子 "мешок для одеяла". 1
2024.02.16
ЛС Ответить
135
2024.02.16Сат Абхава Да, "товарищ" - это у меня наследие от лексического соцреализма в таких словосочетаниях, как "товарищ по несчастью", "товарищ по борьбе" и т.п. - т.е. "тот, кто разделяет с тобой какое-то чувство или действие". И, как показывает интернет, 搭子 для современного молодого человека не столь уж маловажный элемент окружения: не "близкий друг", конечно, но человек из регулярного круга общения. Но "приятель" тоже добавить следует, чтобы на него в поиске словарная статья откликалась.

Вообще мне всегда казалось, что в китайском не хватает разделения на "друга" и "приятеля" - вот есть "лучший друг" 兄弟, 铁哥们儿 /"лучшая подруга" 闺蜜, и есть 朋友, который вообще все остальное, включая и друзей, и просто хороших знакомых. А теперь эти знакомые-приятели отпочковываются в категорию 搭子.
2024.02.16
ЛС Ответить
136
Сат Абхава, Как не полюбить Петрушу, есть ещё "сотоварищ".

2024.02.16Сат Абхава Ну, получается, что так и есть.

Меня начинают терзать сомнения, что ил таскают в тканевых сумах (я о примере
他挑好了水, 又来到乡亲们挑塘的人群里, 抓过一把铁锨, 夺过一副搭子, 铲满塘泥, 挑了就走).
То ли "сумы" бывают разные, то ли у 搭子 ещё какое-то значение есть. Судя по всему, обычно это делается в совкообразных корзинах, девайс под названием 土箢:

[Изображение: 698505403d204f77aa24681853e43dcb.jpeg]


2024.02.16Сат Абхава 金搭子 - орнамент "золотые пятна" (характерная для эпох Цзинь 金朝 и Юань 元朝 разновидность орнамента, сотканного или отпечатанного золотом на шёлке, в виде равномерно разбросанных, подобно "пятнам", как правило, в шахматном порядке небольших узоров, изображающих животных и растения)

А для этого значения 搭子 дать отсылку: см. 金搭子

Можно и так, если речь чисто про орнамент. В моем представлении дело осложнено тем, что 搭子 - это орнамент с 'медальонами', а 金搭子 - это прежде всего разновидность ткани (но также и орнамент).
К тому же мне стала попадаться информация, что 金搭子 и насидж - разные вещи, так что мне надо ещё поизучать.

Попался текст на русском с вариантом описания через сетки-ячейки:
"Верхний халат пошит из золотного лампаса (насиджа) с узором золотными прядеными нитями по фону, затканному плоской золотной нитью. Узор ткани представляет собой сетку, в ячейках которой расположены медальоны с изображением лежащего копытного, глядящего на солнце или полную луну."



2024.02.16
ЛС Ответить
137
2024.02.16остроwok Меня начинают терзать сомнения, что ил таскают в тканевых сумах (я о примере
他挑好了水, 又来到乡亲们挑塘的人群里, 抓过一把铁锨, 夺过一副搭子, 铲满塘泥, 挑了就走).
То ли "сумы" бывают разные, то ли у 搭子 ещё какое-то значение есть. Судя по всему, обычно это делается в совкообразных корзинах, девайс под названием 土箢:

[Изображение: 698505403d204f77aa24681853e43dcb.jpeg]

Интересная мысль! Нет ничего невозможного... Но! Когда используют специальный инвентарь, то, как правило, употребляют его собственное название (как минимум, чтобы не путать с чем-то ещё). А если для всего на свете использовать одно только 搭子, то и сами китайцы вскоре запутаются, что же это за 搭子 в данном конкретном случае.  29  Тем более, что в мешкообразных "сумках" носить землю и ил вполне возможно.

2024.02.16остроwok Можно и так, если речь чисто про орнамент. В моем представлении дело осложнено тем, что 搭子 - это орнамент с 'медальонами', а 金搭子 - это прежде всего разновидность ткани (но также и орнамент).
К тому же мне стала попадаться информация, что 金搭子 и насидж - разные вещи, так что мне надо ещё поизучать.

Я пока отталкивался исключительно от статьи 搭子 в《中國大百科全書》, другие источники не подключал, чтобы элементарно не запутаться. Там в энциклопедии ещё есть статьи на 织金搭子纹样 и 印金搭子纹样, но в них информация перекликается со статьёй 搭子.

По поводу описания 金搭子 как разновидности ткани я пока информацию не видел, а потому воспринимаю этот термин только как технику отделки шёлка. Там в статье 金搭子 противопоставляется с 浑金花, который описывается как "непрерывный орнамент" (织金纹样相连的图案). Может ли 浑金花 как-то сопоставляться с "насидж" (纳石失), пока сказать не могу - не изучал. Там в энциклопедии ещё есть статьи по этой теме - стоит закатать рукава и хорошенько вчитаться.  1  

2024.02.16остроwok Попался текст на русском с вариантом описания через сетки-ячейки:
"Верхний халат пошит из золотного лампаса (насиджа) с узором золотными прядеными нитями по фону, затканному плоской золотной нитью. Узор ткани представляет собой сетку, в ячейках которой расположены медальоны с изображением лежащего копытного, глядящего на солнце или полную луну."

Вот это довольно интересно! Буквально вчера думал, как передать на русском языке выражение 许多方形的搭子均错排成田格形.  1

Слово "медальон" у меня ассоциируется с чем-то металлическим, а потому я бы до него для передачи 搭子 не додумался, выкручивался бы через слова "узор", "рисунок", "изображение". Но поскольку у "медальона" есть значение: "искусств. изобразительная или орнаментальная композиция в овальном или круглом обрамлении" - то, наверное, можно использовать и его. Но мне ещё надо к нему попривыкнуть.  1 А вот варианты "сетка; решётка; шаблон в клетку" с "ячейками; гнёздами; клетками" для 田格形 в голову пришли сразу. Хорошо бы было ещё ознакомиться с русскими текстами на эту тему для накопления лексики.
2024.02.17
ЛС Ответить
138
2024.02.16Сат Абхава А ещё есть такой ко всем вопрос: кто-нибудь сталкивался с примером на значение "короткая борцовская куртка", которое для 搭子, по версии Baidu, вообще идет первым:

Мне за всё время нашего обсуждения не попалось даже намёка на это значение!

Наверное, вариант “褙褡子”, "背搭", оно же
背心. 背褡亦作“背搭”、“背单”。又称“搭背”。没有袖子的短衣。
2024.02.19
ЛС Ответить
139
2024.02.19остроwok Наверное, вариант “褙褡子”, "背搭", оно же
背心. 背褡亦作“背搭”、“背单”。又称“搭背”。没有袖子的短衣。

Ух ты! А это откуда? По описанию, "борцовская куртка" на "жилет", вроде, не похожа.
2024.02.19
ЛС Ответить
140
2024.02.19Сат Абхава Ух ты! А это откуда? По описанию, "борцовская куртка" на "жилет", вроде, не похожа.

Всё из Гугла.
Ещё есть 褙褡子 bēi dǎ zi 音背搭子。棉袄.
关中方言词语考释 - 任克 · 1995
大衿棉袄叫褙褡子,袂上衣则叫“裌褙褡”。对衿棉上衣则叫棉褂褂子。《说文》“繻,短衣也”。
[Изображение: content?id=foctAQAAIAAJ&pg=PA17&img=1&pg...bXg&edge=0]
https://books.google.ru/books/content?id=foctAQAAIAAJ&pg=PA17&img=1&pgis=1&dq=音背搭子。棉袄.&sig=ACfU3U07e0n9k2f5Yf-NmBCH4xb0D_ybXg&edge=0
2024.02.19
ЛС Ответить
<<< 1 ... 13 14 15 >>> Переход на страницу  🔎