Я бы в первое значение добавила слово "приятель". Товарищ - это то ли что-то высокое, лучший друг, как Отто Кестер, то ли что-то старинное, то ли советское. А 搭子 - это так, недодруг, приятель, социальная связь
2024.02.16Как не полюбить Петрушу Я бы в первое значение добавила слово "приятель". Товарищ - это то ли что-то высокое, лучший друг, как Отто Кестер, то ли что-то старинное, то ли советское. А 搭子 - это так, недодруг, приятель, социальная связь Да, "товарищ" - это у меня наследие от лексического соцреализма в таких словосочетаниях, как "товарищ по несчастью", "товарищ по борьбе" и т.п. - т.е. "тот, кто разделяет с тобой какое-то чувство или действие". И, как показывает интернет, 搭子 для современного молодого человека не столь уж маловажный элемент окружения: не "близкий друг", конечно, но человек из регулярного круга общения. Но "приятель" тоже добавить следует, чтобы на него в поиске словарная статья откликалась.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.16
2024.02.16Как не полюбить Петрушу кстати, у нас в словаре есть и 背搭子 Мне привычнее видеть это слово не как 背搭子 "заплечный мешок", а как 被搭子 "мешок для одеяла". 2024.02.16
2024.02.16Сат Абхава Да, "товарищ" - это у меня наследие от лексического соцреализма в таких словосочетаниях, как "товарищ по несчастью", "товарищ по борьбе" и т.п. - т.е. "тот, кто разделяет с тобой какое-то чувство или действие". И, как показывает интернет, 搭子 для современного молодого человека не столь уж маловажный элемент окружения: не "близкий друг", конечно, но человек из регулярного круга общения. Но "приятель" тоже добавить следует, чтобы на него в поиске словарная статья откликалась. Вообще мне всегда казалось, что в китайском не хватает разделения на "друга" и "приятеля" - вот есть "лучший друг" 兄弟, 铁哥们儿 /"лучшая подруга" 闺蜜, и есть 朋友, который вообще все остальное, включая и друзей, и просто хороших знакомых. А теперь эти знакомые-приятели отпочковываются в категорию 搭子. 2024.02.16
Сат Абхава, Как не полюбить Петрушу, есть ещё "сотоварищ".
2024.02.16Сат Абхава Ну, получается, что так и есть. Меня начинают терзать сомнения, что ил таскают в тканевых сумах (я о примере 他挑好了水, 又来到乡亲们挑塘的人群里, 抓过一把铁锨, 夺过一副搭子, 铲满塘泥, 挑了就走). То ли "сумы" бывают разные, то ли у 搭子 ещё какое-то значение есть. Судя по всему, обычно это делается в совкообразных корзинах, девайс под названием 土箢: 2024.02.16Сат Абхава 金搭子 - орнамент "золотые пятна" (характерная для эпох Цзинь 金朝 и Юань 元朝 разновидность орнамента, сотканного или отпечатанного золотом на шёлке, в виде равномерно разбросанных, подобно "пятнам", как правило, в шахматном порядке небольших узоров, изображающих животных и растения) Можно и так, если речь чисто про орнамент. В моем представлении дело осложнено тем, что 搭子 - это орнамент с 'медальонами', а 金搭子 - это прежде всего разновидность ткани (но также и орнамент). К тому же мне стала попадаться информация, что 金搭子 и насидж - разные вещи, так что мне надо ещё поизучать. Попался текст на русском с вариантом описания через сетки-ячейки: "Верхний халат пошит из золотного лампаса (насиджа) с узором золотными прядеными нитями по фону, затканному плоской золотной нитью. Узор ткани представляет собой сетку, в ячейках которой расположены медальоны с изображением лежащего копытного, глядящего на солнце или полную луну." 2024.02.16
2024.02.16остроwok Меня начинают терзать сомнения, что ил таскают в тканевых сумах (я о примере Интересная мысль! Нет ничего невозможного... Но! Когда используют специальный инвентарь, то, как правило, употребляют его собственное название (как минимум, чтобы не путать с чем-то ещё). А если для всего на свете использовать одно только 搭子, то и сами китайцы вскоре запутаются, что же это за 搭子 в данном конкретном случае. Тем более, что в мешкообразных "сумках" носить землю и ил вполне возможно. 2024.02.16остроwok Можно и так, если речь чисто про орнамент. В моем представлении дело осложнено тем, что 搭子 - это орнамент с 'медальонами', а 金搭子 - это прежде всего разновидность ткани (но также и орнамент). Я пока отталкивался исключительно от статьи 搭子 в《中國大百科全書》, другие источники не подключал, чтобы элементарно не запутаться. Там в энциклопедии ещё есть статьи на 织金搭子纹样 и 印金搭子纹样, но в них информация перекликается со статьёй 搭子. По поводу описания 金搭子 как разновидности ткани я пока информацию не видел, а потому воспринимаю этот термин только как технику отделки шёлка. Там в статье 金搭子 противопоставляется с 浑金花, который описывается как "непрерывный орнамент" (织金纹样相连的图案). Может ли 浑金花 как-то сопоставляться с "насидж" (纳石失), пока сказать не могу - не изучал. Там в энциклопедии ещё есть статьи по этой теме - стоит закатать рукава и хорошенько вчитаться. 2024.02.16остроwok Попался текст на русском с вариантом описания через сетки-ячейки: Вот это довольно интересно! Буквально вчера думал, как передать на русском языке выражение 许多方形的搭子均错排成田格形. Слово "медальон" у меня ассоциируется с чем-то металлическим, а потому я бы до него для передачи 搭子 не додумался, выкручивался бы через слова "узор", "рисунок", "изображение". Но поскольку у "медальона" есть значение: "искусств. изобразительная или орнаментальная композиция в овальном или круглом обрамлении" - то, наверное, можно использовать и его. Но мне ещё надо к нему попривыкнуть. А вот варианты "сетка; решётка; шаблон в клетку" с "ячейками; гнёздами; клетками" для 田格形 в голову пришли сразу. Хорошо бы было ещё ознакомиться с русскими текстами на эту тему для накопления лексики. 2024.02.17
2024.02.16Сат Абхава А ещё есть такой ко всем вопрос: кто-нибудь сталкивался с примером на значение "короткая борцовская куртка", которое для 搭子, по версии Baidu, вообще идет первым: Наверное, вариант “褙褡子”, "背搭", оно же 背心. 背褡亦作“背搭”、“背单”。又称“搭背”。没有袖子的短衣。 2024.02.19
2024.02.19остроwok Наверное, вариант “褙褡子”, "背搭", оно же Ух ты! А это откуда? По описанию, "борцовская куртка" на "жилет", вроде, не похожа. 2024.02.19
2024.02.19Сат Абхава Ух ты! А это откуда? По описанию, "борцовская куртка" на "жилет", вроде, не похожа. Всё из Гугла. Ещё есть 褙褡子 bēi dǎ zi 音背搭子。棉袄. 关中方言词语考释 - 任克 · 1995 大衿棉袄叫褙褡子,袂上衣则叫“裌褙褡”。对衿棉上衣则叫棉褂褂子。《说文》“繻,短衣也”。 https://books.google.ru/books/content?id=foctAQAAIAAJ&pg=PA17&img=1&pgis=1&dq=音背搭子。棉袄.&sig=ACfU3U07e0n9k2f5Yf-NmBCH4xb0D_ybXg&edge=0 2024.02.19
|