<<< 1 2 3 4 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Ещё немного копнул примеров на "好不" по youglish.com. Из 84 найденных случаев под наше 好不 подходят ровно 40, остальные - либо иная грамматика (например, 再好不過 и т.п.) или стыки слов (最好不要 и т.п.). Наши примеры распределились по значениям в следующей пропорции:

1) очень, сильно; ну и...! ... - 6 примеров
2) не...; очень не...; крайне не... - 16 примеров
3) (в риторическом вопросе) с чего это не...?! - 18 примеров.

Такие пропорции как-то говорят сами за себя. Вот все 6 примеров на первое значение:

1) 我知道,為了討好你家主子 很多人跟毛小孩的互動模式,都是以餵食為主 打開罐罐,牠就會過來撒嬌 逗一逗兩邊都賓主盡歡,好不快樂!

2) 一个是中俄关系和普京的战争动作 在这种动作之下 中共好不尴尬呀 是吧

3) 你说你今天当上了大白 成了公权力的执行者了 好不威风啊

4) 有煙!好不minecraft喔 這煙很棒欸 好不minecraft喔

5) 这阵子,沪深两市的股票大起大落,好不刺激。

6) 劈哩啪啦好不快樂呀~
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.16
ЛС Ответить
22
В этой связи очень интересным представлется вопрос, как китайская грамматика докатилась до такой жизни, что одной и той же грамматической формой 好不 выражает два диаметрально противоположных значения!  1 Если у кого-нибудь есть материал, проливающий свет на это явление, то поделитесь, пожалуйста!
2024.03.16
ЛС Ответить
23
2024.03.16Сат Абхава одной и той же грамматической формой 好不
вроде как в hǎobù этот самый bù этимологически не 不, но записали тем, что было

но это так, бабушка надвое сказала
уже не вспомню, откуда такая инфа
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.03.16
ЛС Ответить
24
2024.03.16天虎 вроде как в hǎobù этот самый bù этимологически не 不, но записали тем, что было

но это так, бабушка надвое сказала
уже не вспомню, откуда такая инфа

Я по словарям глянул и обратил внимание, что 不 и 丕 исторически фигурировали как 通用字, а у 丕 исходное значение 大... Может, с этим какие-то отголоски наклюнутся...
2024.03.16
ЛС Ответить
25
百度 предлагает рассматривать утвердительную форму 好不 как производную от риторического вопроса:

Цитата:“好不”是一種詢問語氣,類同好不好的意思,好不為反問句,意思在徵求對方的同意或認可。

Другими словами, у нас получается примерно такой подстрочник: 我(я) 好(очень) 不(не → же) 高兴(радостен)![?]
2024.03.16
ЛС Ответить
26
2024.03.16Сат Абхава 百度 предлагает рассматривать утвердительную форму 好不 как производную от риторического вопроса:


Другими словами, у нас получается примерно такой подстрочник: 我(я) 好(очень) 不(не → же) 高兴(радостен)![?]
Мне кажется, что это натягивание совы на глобус и попытка оправдать современную орфографию.
冗余否定 им в помощь
2024.03.16
ЛС Ответить
27
2024.03.16天虎 Мне кажется, что это натягивание совы на глобус и попытка оправдать современную орфографию.
冗余否定 им в помощь

В принципе, там есть, от чего оттолкнуться. В БКРС для есть такой комментарий:

Цитата:III частица
в книжном языке разных эпох встречается 不 «без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不 как эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким.
Возьмём примеры: 不显申公 и 我生不有命在天. Трактовка:
а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба
б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос, 不 означает разве не (杨树达 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!
в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, pī) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба
2024.03.16
ЛС Ответить
28
Ещё невольно подумалось, можем ли мы отнести такую семантическую биполярность 好不 в разряд энантиосемии. 33
2024.03.16
ЛС Ответить
29
Рискну предположить, что 好不 в значении "очень" синонимична русскому "Еще бы не..."
Курс акций скачет, еще бы не волноваться.
Дин-дили-дон - как тут не возрадоваться)
(примерно-условно, конечно). Но суть в том, что там сложносочиненные предложения, в первой части сообщается о чем-то, а вторая на это реагирует - "еще бы не".

А вот 好不 как в 好不容易 - "ОЧЕНЬ НЕлегко" обычно по контексту не распадается на сложносочиненное предложение, а просто идет по схеме описания объекта:
北方人学习广东话 (объект) 好不容易啊 (описание)!Изучать кантонский северянам очень нелегко.
你究竟拿到了证书啊?(объект) 好不容易! (характеристика)

Но эксплицитных признаков первой и второй ситуации в тексте нет. Тут только чуйка и контекст.
2024.03.16
ЛС Ответить
30
2024.03.16Сат Абхава Ещё невольно подумалось, можем ли мы отнести такую семантическую биполярность 好不 в разряд энантиосемии. 33

Энантиосемия - да, но только не лексическая (на уровне слова), а фразеологическая (на уровне фразы).
2024.03.16
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎