<<< 1 2 3 4 +  i   🔎
31
Насколько я понимаю, Гирин - исконно маньчжурское название (точнее сокращение от полного названия Гирин-ула, изначально его и китайцы писали 吉林烏拉) без посредства японского, в японском 吉林 читается как Кицурин.
28д
ЛС Ответить
32
28дКак не полюбить Петрушу Необязательно, есть устоявшиеся - вряд ли китаец поймет, что такое Сунгари или Гирин.
Не думаю, что тут в принципе ставится цель понятно звучать для носителей языка
Неудачные примеры: Сунгари китайцы понимают, по крайней мере харбинские, Гирин и так никто не использует (кроме тех, кто очень далек от всего китайского). Устоявшиеся названия типа Мукден, Станция Сунгари и Нингута тоже канули в лету.
Дьяволы не сдаются.
28д
ЛС Ответить
33
28дFrau Lau В целом, я думаю, что транскрипция топонима должна относительно понятно звучать для носителей языка той страны, чей это топоним.
Я когда водил китайцев по Питеру довольно долго не мог понять, что такое Дунгун и Сягун, в которые они так хотят. Русских названий они не знали, где это находится, на карте показать не могли. Все, тупик.
Потом Дунгун написали на бумажке, и на меня снизошло просветление.  106
Дьяволы не сдаются.
28д
ЛС Ответить
34
夏宫 - это Петергофский дворец?
28д
ЛС Ответить
35
28дAndrei 夏宫 - это Петергофский дворец?
Он самый.
Дьяволы не сдаются.
28д
ЛС Ответить
36
29дСтиснул На картах Роскартографии руководствуются советской инструкцией и словарем географических названий:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Транскрипция/Инструкции
Спасибо.
Цитата:На эту инструкцию вчера наткнулся, только вот тут (тут её скачать можно):
Инструкция по русской передаче географических названий Китая. — М.: Наука, 1983. — 132 с.
Не успел ещё вчера как следует просмотреть. Спасибо форумчанам, с подсказкой про количество слогов нашёл этот пункт быстрее. А именно:
Цитата:3.1.9. В китайских географических названиях, переданных по-русски, ударение условно ставится на последнем слоге: Шиша́нь, Цзиньмыньда́о

4.1. Китайские географические термины (т.е. слова, поясняющие род объекта - гора, озеро, перевал, остров, река и т.п.) независимо от количества слогов, как правило, транскрибируются и пишутся слитно с основой топонима.

5.1. Все китайские географические названия, состоящие из двух и более слогов, включая термины, при передаче по-русски пишутся слитно.
То есть, даже не обязательно если слог один, род или тип географического объекта должен прибавляться. И ударение при этом на последний слог.



29дКак не полюбить Петрушу Подкину дровишек: Сямынь или Сямэнь?  52

вот 天安门 уже никто не переводит с -мынь, хотя тоже было устоявшееся
В инструкции про это есть. Везде э, но есть исключения:
Цитата:3.1. КИТАЙСКИЕ НАЗВАНИЯ
Передача с иероглифического написания
3.I.I. Китайские географические названия передаются в пекинском чтении иероглифов, принятом в китайско-русских словарях, в традиционной русской системе транскрипции, разработанной русскими китаеведами П.И.Кафаровым (Палладием) и В.П.Васильевым и закрепившейся в течение многих десятилетий в русской литературе и картографии (с небольшими поправками связанными с орфографической реформой русского языка 1918 г и с незначительной унификацией написания отдельных слогов: юэ вместо ио, буквы э вместо ы в слогах лэн, мэн, мэнь, нэн
пэн, фэн, фэнь, эр вместо эрл).
3.1.2. В отступление от указанной выше передачи:
а) слоги мэн. мэнь, фэн, фэнь в географических названиях по
традиции пишутся с буквой ы: 蒙古 Мынгу, 厦门 Сямынь,
开封 Кайфын, 分水 Фыньшуй,...
28д
ЛС Ответить
37
28дg1007 В инструкции про это есть. Везде э, но есть исключения:

Так это понятно, я знаю, как по традиции переводится. Но инструкции устаревают. Раньше площадь 天安门 было принято переводить как "Тяньаньмынь", сейчас уже нет. Сямынь пока держится, но Сямэнь уже используется наравне с ним. Например, РИА-новости пишут "Сямэнь".
Кайфэн уже чаще пишут через "э".
Скоро отовсюду уйдет это фырканье
28д
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 +  i   🔎