28дКак не полюбить Петрушу Необязательно, есть устоявшиеся - вряд ли китаец поймет, что такое Сунгари или Гирин.Неудачные примеры: Сунгари китайцы понимают, по крайней мере харбинские, Гирин и так никто не использует (кроме тех, кто очень далек от всего китайского). Устоявшиеся названия типа Мукден, Станция Сунгари и Нингута тоже канули в лету.
Дьяволы не сдаются.
28д
28дFrau Lau В целом, я думаю, что транскрипция топонима должна относительно понятно звучать для носителей языка той страны, чей это топоним.Я когда водил китайцев по Питеру довольно долго не мог понять, что такое Дунгун и Сягун, в которые они так хотят. Русских названий они не знали, где это находится, на карте показать не могли. Все, тупик. Потом Дунгун написали на бумажке, и на меня снизошло просветление.
Дьяволы не сдаются.
28д
29дСтиснул На картах Роскартографии руководствуются советской инструкцией и словарем географических названий:Спасибо. Цитата:На эту инструкцию вчера наткнулся, только вот тут (тут её скачать можно):Не успел ещё вчера как следует просмотреть. Спасибо форумчанам, с подсказкой про количество слогов нашёл этот пункт быстрее. А именно: Цитата:3.1.9. В китайских географических названиях, переданных по-русски, ударение условно ставится на последнем слоге: Шиша́нь, Цзиньмыньда́оТо есть, даже не обязательно если слог один, род или тип географического объекта должен прибавляться. И ударение при этом на последний слог. 29дКак не полюбить Петрушу Подкину дровишек: Сямынь или Сямэнь?В инструкции про это есть. Везде э, но есть исключения: Цитата:3.1. КИТАЙСКИЕ НАЗВАНИЯ 28д
28дg1007 В инструкции про это есть. Везде э, но есть исключения: Так это понятно, я знаю, как по традиции переводится. Но инструкции устаревают. Раньше площадь 天安门 было принято переводить как "Тяньаньмынь", сейчас уже нет. Сямынь пока держится, но Сямэнь уже используется наравне с ним. Например, РИА-новости пишут "Сямэнь". Кайфэн уже чаще пишут через "э". Скоро отовсюду уйдет это фырканье 28д
|