<<< 1 2 + 🔎
11
21дКак не полюбить Петрушу запросто перевел сию надпись

На бесчеловечье сойдёт, но вообще хорошо бы интерпретировать фразу в контексте высказываний теоретика живописи Шитао (XVII в). Шитао тот ещё экспрессионист-затейник, считается, что его картина
«Десять тысяч безобразных пятен» предвосхитила творения Поллока. И если Шитао считал, что часть живописцев и каллиграфов - лишь слепые подражатели, то может как-то так: Знающие художники рассуждают о кф и живописи не иначе как глубоко.
Нам бы искусствоведа сюда.

[Изображение: 962bc76bc8d14b4280ea40c4da04ffa4.png]
21д
ЛС Ответить
12
Я не искусствовед, но в самой фразе вижу следующее:

Истинный художник и каллиграф не будет с легкостью судить о картинах и каллиграфических надписях.

(В том смысле, что профаны всегда с легкостью оценивают произведения искусства, судят поверхностно. Знатоки же не спешат с выводами)
21д
ЛС Ответить
13
остроwok, спасибо! я прочитала ваш перевод, и до меня дошло, почему там три раза 书画. Дословно получается что-то типа "каллиграфы и художники, которые знают каллиграфию и живопись, не легкомысленно рассуждают о каллиграфии и живописи", верно? Тогда гугл все-таки неверно перевел
(я с вэньянем совсем не дружу, если что 106)
21д
ЛС Ответить
14
Художники знают, что искусство таково, недопустима небрежная критика искусства (недопускает небрежной оценки).


Фразы висящие в пустоте пространства великолепны, понимать их можно бесконечно.
гении сейчас и перевод забросают тухлятиной, но от фразы, кого бы им сюда, я аж поперхнулась. Была, скучное.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
20д
ЛС Ответить
15
21дКак не полюбить Петрушу Дословно получается что-то типа "каллиграфы и художники, которые знают каллиграфию и живопись, не легкомысленно рассуждают о каллиграфии и живописи", верно? Тогда гугл все-таки неверно перевел
(я с вэньянем совсем не дружу, если что 106)

Да я тоже не особо. А без четкого понимания, что означает здесь 然 мои предположения - это те же 轻论  1
20д
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎