2024.04.12之形餐 А как вам удалось перепутать плошку для воскурения благовоний со зданием?
"В солнечный день дым над кумирней сиз."
Ли Бо был в храме. И там была не одна плошка. Соответственно, речь о специальном месте на территории храма.
2024.04.12之形餐 А как вам удалось перепутать плошку для воскурения благовоний со зданием? Ли Бо был в храме. И там была не одна плошка. Соответственно, речь о специальном месте на территории храма. 2024.04.12
2024.04.12Frau Lau Я знаю минимум три перевода этого стихотворения. Вам это удалось. У вас получился красивый перевод Есть ли продолжение? Есть что-то ещё? дайте ссылки, плз. 2024.04.12
2024.04.12Frau Lau Ли Бо был в храме. И там была не одна плошка. Соответственно, речь о специальном месте на территории храма. 香炉 - это название горной вершины в горах 庐山, а где Ли Бо был в тот момент вообще дело десятое. https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2016-04/20/nw.D110000zhdsb_20160420_2-05.htm 日照香炉生紫烟 Солнце светит (горный пик) Курильницы рождает сизый дым (дымку). 2024.04.12
Кто-кто рождает? Пик или курильницы? Если курильницы, значит там и есть вот это ритуальные место, которое в русском языке обозначается как "кумирня".
Насчёт названия. Безусловно, Соборная площадь - это площадь, а не сам собор. Но также безусловно, что на площади расположен собор. 2024.04.12
Да пож-ста, переводите так, как вы написали. Очень поэтично)
Чёт невольно про Гаврилу вспомнилось) 2024.04.12
И вы такой непредсказуемый, такой неловкий весь)
То плошку под нос суете, теперь вот горный пик. Всё понятно же, не совладали с нехорошей эмоцией, ну да ладно, бывает. Выпустили пар, легче стало? Вот и хорошо. 2024.04.12
2024.04.12Frau Lau Да пож-ста, переводите так, как вы написали. Очень поэтично) У вас там кумирня загорелась тушить пора 2024.04.12
2024.04.12Jan Это сцена из фильма Ким Ки Дука Ну тогда ладно 2024.04.12
2024.04.12Frau Lau Главное, чтоб вы не страдали, дорогуша Кумирня это 小庙 - здание, а не место на свежем воздухе и как это здание рождает дым? Поджег кто-то не иначе 2024.04.12
|