21
2024.04.19Frau Lau Это же на вахте зарплата, на буровой, нет?

Верно, да и то охота больше 21
2024.04.19
ЛС Ответить
22
Выставки это лайт режим, в основном работа ногами (в том плане, что почти все время стоишь). 100 баксов норм.цена, если не надо прям все узкоспециализированные термины знать. Обычно не надо.
2024.04.19
ЛС Ответить
23
2024.04.19Frau Lau Выставки это лайт режим, в основном работа ногами (в том плане, что почти все время стоишь). 100 баксов норм.цена, если не надо прям все узкоспециализированные термины знать. Обычно не надо.

Мало!
28д
ЛС Ответить
24
Ну "маловато будет" - это классика, конечно.
Просто рассудите сами. Профессиональный переводчик - по нефтегазу, да еще на буровой на Ямале, в жесточайших условиях имеет порядка 20 штук в день. Ну ок, там не разово, а вахта.
А вы хотите, чтобы человечки у себя в Москве стояли в Крокусе за такие же деньги с уровнем чжэга нага?
28д
ЛС Ответить
25
1.Чжэге Нагэ переводчика набирает тот, кто не хочет платить нормальные деньги нормальному переводчику. 2. Я бы не смог работать на одну и туже з/п в течение там 5-8-10 лет. ( На счёт вас не знаю). 3. Любой хороший переводчик, который хорошо владеет ин. языком знает цену своего труда, и на меньшее скорее всего не согласится. 4. С Чжэгэ нагэ переводчиками я тоже прекрасно знаком и есть понимание на какую сумму согласны работать, даже за 50$...
28д
ЛС Ответить
26
28дfreedom_0093 1.Чжэге Нагэ переводчика набирает тот, кто не хочет платить нормальные деньги нормальному переводчику. 2. Я бы не смог работать на одну и туже з/п в течение там 5-8-10 лет. ( На счёт вас не знаю). 3. Любой хороший переводчик, который хорошо владеет ин. языком знает цену своего труда, и на меньшее скорее всего не согласится. 4. С Чжэгэ нагэ переводчиками я тоже прекрасно знаком и есть понимание на какую сумму согласны работать, даже за 50$...

Есть рынок со своими законами и есть клиенты со своим особым видинием. Поэтому мало просто быть хорошим переводчиком и знать себе цену, надо себя умело продавать за эти деньги.
Давайте не будем кривить душой, но на выставке, уровня переводчика "му-хрю-хуё-мое" среднестатистическому клиенту зачастую хватает за глаза, даже если это выставка по специфичной тематике и заказчики вряд-ли будут платить какую-то адовую зарплату переводчику. Если одному покажется мало, то второй-третий будут согласны.
Свой среди своих, чужой среди чужих
28д
ЛС Ответить
27
28д111 Есть рынок со своими законами и есть клиенты со своим особым видинием. Поэтому мало просто быть хорошим переводчиком и знать себе цену, надо себя умело продавать за эти деньги.
Давайте не будем кривить душой, но на выставке, уровня переводчика "му-хрю-хуё-мое" среднестатистическому клиенту зачастую хватает за глаза, даже если это выставка по специфичной тематике и заказчики вряд-ли будут платить какую-то адовую зарплату переводчику. Если одному покажется мало, то второй-третий будут согласны.

Тут с вами соглашусь. У каждого своё мнение и видение
28д
ЛС Ответить
28
Вот в моей жизни было 3 выставки на заре фрилансерской жизни. И если я решила, что пойду туда, куда чаще берут с чжэгэ нагэ, то я не буду выделываться, а за 100 баксов отстою и отперевожу, еще и интересно будет. А если кому-то такая ставка низкая, просто не надо ходить на выставки, все же просто.
Это все равно что гонщик придет в такси и будет требовать в три раза выше зп, за то, что он в ралли "Париж-Даккар" участвовал.
28д
ЛС Ответить
29
Так, Чжэге Нагэ переводчика не трогать 71 52
28д
ЛС Ответить
30
28дИтюбор Так, Чжэге Нагэ переводчика не трогать 71 52

На святое покусились, супостаты!
28д
ЛС Ответить