Всем привет! Расскажите о своём опыте работы на выставках в качестве переводчика. Как вы строили свою работу? Как думаете должен ли переводчик выполнять функции продажника, т.е. активно общаться и продвигать продукт заказчика?
Про обязанности должен сказать работодатель, обычно это экспонент. Что скажет, то и делайте. Могу лишь добавить, что
распаковывать коробки и расставлять образцы\бегать за кофе\вести учет розданных образцов и проведенных встреч переводчик не обязан. Но тут от вас самих зависит. Можно помогать сверх прямых обязанностей. Но чаще всего на выставке не прямо переводчик нужен, а именно местный двуязычный помощник. Я бы так и рекомендовала воспринимать эту работу. Оплата кажется вам достаточно высокой - можете отработать на все 100%, только без ненужной инициативности. Оплата кажется низкой - не беритесь или работайте только говорящей головой) Во многом зависит от того, какой общий язык найдете с экспонентами. Продвигать продукт не вижу смысла. Это задача экспонентов. Вы можете лишь транслировать их высказывания, адекватно и грамотно переводя на целевой язык. Этого вполне достаточно. 2024.04.17
смотря как вы договоритесь с заказчиком. обычно только перевод, но бывало ходили столы и стулья считали)
2024.04.17
У меня в последний раз было так, что я была переводчик/консультант. Так как меня заранее попросили изучить всю продукцию и термины и провели тренинг в первый день, чтобы я знала где и что и как. И фактически я самостоятельно рассказывала посетителям выставки о продукции, а в переводчика превращалась только когда клиенты садились за стол обсуждать с китайцами поставки и цену.
2024.04.17
Недавно звали переводчиком на нефтегазовую выставку за 65 баксов/день)
Пробила контакт - оказалось старая московская компания, которая занимается предоставлением услуг хостес, моделей, переводчиков (да, в один ряд) Там нужно было "только отвечать на вопросы подошедших к стенду". Прям даже жалко, что сразу отказалась. 2024.04.17
Сверху высказали дельные советы.
От себя добавлю. Переводчик - это подрядчик. Основная задача переводчика - это переводить. Не болеть душой за успешность бизнеса своего заказчика, не продвигать его бренд, не таскать сумки, не обеспечивать досуг заказчика, а осуществлять качественный перевод. Имеет смысл на берегу уточнить у заказчика фронт работ и обязанностей и исходя из этих данных скорректировать цену на услуги. Чтобы не поучилось так, что вы рассчитываете с 8 до 18 поработать на выставке и вот вы уже готовы ехать отдыхать, а заказчик хочет с 18 до 22 погулять и пошопится…
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.04.17
2024.04.17 Как говорится, нужно: 说清楚,问清楚,理解到位,双方才能避免任何误会,双方就不扯皮。 2024.04.17
Да, еще нелишним будет оговорить стоимость обеда, оплачивают ли ее заказчики. В выставочных центрах полноценный обед может стоить и 20-30% от стоимости рабочего дня переводчика.
2024.04.17
2024.04.17 И проезд туда и обратно переводчика (на выставку и с неё)... 2024.04.17
2024.04.17 Это смотря откуда) надо просто понимать, что это накладные расходы. Вряд ли заказчик это будет оплачивать. 2024.04.17
|