2024.04.23Frau Lau ради моды уже и пироги зовут паями, и торты кейками, и крошки криспами, и ваниль ваниллой...
Холодный чай обязательно айс-ти и т.д.
"Гренок не может стоить 7$, а крутон может"(с). Просто маркетинг, ничего личного.
Очевидно же, что "брускетта" и "фахитас" в меню выглядят солиднее, чем "бутерброд" и "мясо соломкой".
Вот это уже интереснее: как назвать этот "айс-ти", но уж точно не "со льдом", потому что нет там никакого льда, в бутилированном липтоне.
По-моему, нет никакого противоречия холодный - остывший. Понятно же, что изначально напиток под названием "чай" горячий, иначе чайные листочки или их фрагменты просто не отдадут воде вкус и цвет.
А холодный он и есть холодный. В крайнем случае "охлажденный"
вот взять айс-латте (напиток, которым я живу в летнюю жару) -
если назвать его "латте со льдом", создастся впечатление, что сначала сделали латте, а потом просто напихали туда, в теплый кофе, льда)) но нет, айс-латте не так готовится))
Начитался в этой теме. Вечером гуляем с женой по городу, а мы оба много лет уже в западных компаниях, где речь просто пересыпана англицизмами, разговариваем, обсуждаем работу и, я ловлю себя на мысли, что англицизмы короче, проще и экономнее в речи. Например, сегодня было: "они его шеймили", "она дала им неправильный месседж", "эта прога давно у них в инъюзе". Все эти "спич", "локал", "нейтив" просто быстрее произносить, чем аналоги. Вот такое наблюдение
2024.04.23lekseus "Гренок не может стоить 7$, а крутон может"(с). Просто маркетинг, ничего личного.
Очевидно же, что "брускетта" и "фахитас" в меню выглядят солиднее, чем "бутерброд" и "мясо соломкой".
2024.04.23Акам Начитался в этой теме. Вечером гуляем с женой по городу, а мы оба много лет уже в западных компаниях, где речь просто пересыпана англицизмами, разговариваем, обсуждаем работу и, я ловлю себя на мысли, что англицизмы короче, проще и экономнее в речи. Например, сегодня было: "они его шеймили", "она дала им неправильный месседж", "эта прога давно у них в инъюзе". Все эти "спич", "локал", "нейтив" просто быстрее произносить, чем аналоги. Вот такое наблюдение
Потому что они это слово перевели с умом, встроили в китайский язык, а не просто иероглифами записали.
Слово "маффин" для человека, несведущего в кулинарии, непонятно.
Слово 麦芬 даже у меня-иностранца вызывает следующие ассоциации: 麦 - что-то, связанное с пшеницей, хлебом; 芬 - что-то приятно пахнущее и созвучное с 粉 - мука. И даже ничего не понимающий в кулинарии иностранец, как я, сможет понять, что это что-то мучное и приятно пахнущее. Вероятно, с какими-то приправами и пряностями.
А какие ассоциации у Вас вызывает маффин? Мне почему-то вспоминаются гриффины из Хогвартса.