Цитата:Мне почему-то вспоминаются гриффины из Хогвартса.
В Хогвартсе был гиппогриф Клювокрыл (hippogriff Buckbeak)

Цитата:Мне почему-то вспоминаются гриффины из Хогвартса. В Хогвартсе был гиппогриф Клювокрыл (hippogriff Buckbeak) ![]() 2024.04.23
![]() 2024.04.24
2024.04.24 Спасибо за ответ
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры» SKP资深律师协会公司法高级律师 Сайт: https://skpgroup.ru e-mail: sav@skpgroup.ru 2024.04.24
Мне кажется, есть основное устойчивое сочетание 恍然大悟。
В Китае тема озарений идёт от буддизма, это богатая традиция. Как синонимы: 豁然开朗、如梦初醒、茅开顿塞、顿开茅塞、豁然大悟、茅塞顿开、翻然醒悟、豁然贯通、大彻大悟、幡然醒悟、顿然醒悟、憬然有悟。
Китайский от фаната: https://t.me/jianghu2021 2024.07.05
2024.04.23 Ооох, как у меня подгорает от этих названий, как у переводчика. Приходишь с китайцами в ресторан, а там брускетты, фахитасы и прочие халапеньи. Из меню непонятно нихрена, что с рыбой, что с мясом, жареное оно, вареное?... И фоток, конечно, нет. Вот и вызывай каждый раз официанта и общайся с ним по полчаса... ![]() ![]() ![]()
秀才不出门全知天下事
2024.07.05
2024.04.21 Инсайт - это же термин из психологии. Значит и надо смотреть в баиду аналог. А, вообще, в кавычки забиваешь какое-нибудь расхожее выражение с этим словом и смотришь сколько выдаст сочетаний. 4-5 если, то можно смело пропускать. Такое в КЯ не употребляется, значит.
同一个世界同一个梦想!
2024.07.06
2024.07.06 В психологию он тоже втерся сравнительно недавно. И не факт, что сначала туда. Тогда уж нужно выяснять в чьих трудах впервые или широко употребим и есть ли переводы.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.07.06
|