2024.05.06skydiva Я нашла такие варианты:
不朽的科谢伊
不死的克舍伊
永生的柯歇伊
凶狠的瘦老头
吝啬鬼
不朽 используется в положительном смысле, типа "бессмертный подвиг"
2024.05.06skydiva Я нашла такие варианты: 不朽 используется в положительном смысле, типа "бессмертный подвиг" 2024.05.06
2024.05.06Это он В современном русском языке правильным является написание через О: Кощей, Кощей Бессмертный и (о тощем старике, скряге) кощей. Но раньше правильным было написание Кащей. Сейчас этот вариант в словарях дается как устаревший.Печально, когда свою узколобую логичность великому языку навязывают люди с верхним образованием. Карова и щясте ждут своих реформаторов!
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2024.05.06
2024.05.06Это он В современном русском языке правильным является написание через О: Кощей, Кощей Бессмертный и (о тощем старике, скряге) кощей. Но раньше правильным было написание Кащей. Сейчас этот вариант в словарях дается как устаревший. Времена прескриптивизма уже прошли, мы живем в эпоху дескриптивизма. Поэтому выражения типа "правильно писать так-то" становится не научным 2024.05.06
老不死的克舍伊 ))
а если серьезно, зачем выдумывать, смотрите в байду и там во второй ссылке 不死的克舍伊, либо можно взять вариант из бкрс 凶恶的瘦老头 2024.05.06
2024.05.06zawek 约瑟夫·拜登 Значит, с ним также? "Смерть его на конце иглы. Игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в сундуке, сундук на дубу, а дуб сторожит Змей Горыныч..." Что я только что написал, ё-моё 2024.05.06
Немного ассоциативного офтопа:
Недавно с одним "продвинутым" по русскому языку китайцем общался и узнал, что в Китае есть пословица почти аналог строчки вступления А.С.Пушкина к "Руслану и Людмиле" : "Там царь Кощей над златом чахнет". В китайской версии звучит (пишется ) 人在天堂、钱在银行。 2024.05.06
|