2024.07.07Лаем кинулся к Мне тут не очень понятно.
很+动词+一会 передает значение 时间之长,по крайней мере стр 63 статьи говорит так.
Там же в конце говорится, что вся конструкция вполне нейтральна.
На русском я даже не особо понимаю, какого эффекта вы хотели добиться, делая из нейтральной конструкции - окрашенную ... во что? Поизучали - это немного, а конструкция значит много. "Очень поизучали" - сарказм? для меня будто по вершкам прошлись, а не посидели долго изучали.
Расскажите, плиз, что это значит.
ПыСы оч + глаг мы не обсуждали, оч+уметь+глаг - да.
В подтверждение ваших могу добавить: часто слышу, что китайцы говорят 很会生活,很会说话
2024.07.07张子豪 В подтверждение ваших могу добавить: часто слышу, что китайцы говорят 很会生活,很会说话
Это чуть-чуть не к этому посту. Я тут говорю именно о конструкции, которая «начальная-в статье описанная-и еще там теория дана», где 很+动词+ 量性成分。
很看了几本书
很会+动词 мы обсуждали потом, вот:
2024.07.05Frau Lau 很会 практически универсальное.
很会做饭 (不太会做饭)
Мне одна знакомая китаянка (в возрасте) говорила, что в молодости она 很会买东西
2024.07.07Лаем кинулся к Мне тут не очень понятно.
很+动词+一会 передает значение 时间之长,по крайней мере стр 63 статьи говорит так.
Там же в конце говорится, что вся конструкция вполне нейтральна.
По содержанию упомянутой Вами статьи, а также о природе рассматриваемого в ней грамматического явления - это разговор отдельный и большой. Сейчас я только отмечу, что, на мой взгляд, проще и точнее воспринимать эту конструкцию как "интенсификатор количества действия", а уж какой из аспектов (длительность действия или его частотность) в каждом конкретном случае усиливает 很 - это определяется свойствами глагола: с непредельными глаголами (пролонгированным действием) это "количество" будет выражаться в длительности, а при предельных (моментальных) глаголах - повторяемости. Но лучше акцентироваться на общем, а не частном - на "количестве" действия вообще. Впрочем, у меня ещё возникла мысль, что данную конструкцию следовало бы проверить не только на увеличение "количества", но и интенсивности действия.
2024.07.07Лаем кинулся к На русском я даже не особо понимаю, какого эффекта вы хотели добиться, делая из нейтральной конструкции - окрашенную ... во что? Поизучали - это немного, а конструкция значит много. "Очень поизучали" - сарказм? для меня будто по вершкам прошлись, а не посидели долго изучали.
Расскажите, плиз, что это значит.
Тут, чтобы более точно разобраться в ощущениях, требуется читать предложение в более обширном контексте.
Не надо) мне уже лень читать)
Ну по теор части я это же и выжимала из той статьи.
Просто относительно конкретно этого - это про время. Ну, вам виднее.
Мне оч понравилось «навоевавшийся» и изрядно понатерпелся.
В остальном очень как-то очень много для моего уха. Ну да ладно, оставьте этот вопрос. Тут не смысла дело, а перевода. У нас с вами уши разные))
Не утруждайтесь, честно. Я тут к рус вариантам придираюсь, не к теории.
Почему бы не только очень-ствовать, но и другими способами? Изрядно прекрасно сработало)
2024.07.08Сат Абхава Тут, чтобы более точно разобраться в ощущениях, требуется читать предложение в более обширном контексте.
Ну, в контексте, скорее не "мы очень поизучали" (что вообще звучит неестественно), а речь именно о Лаошане.
Кстати, Дипл перевел как "очень долго занимался" (!)
Я бы перевела "провел какое-то время, вникая в детали (дела)".
Тут у меня 一会 передано отдельно через "провел пару часов" (ну, или "какое-то время"), а 很研究了 я передала через слово "вникая", что уже содержит усиление, интенсификацию в сравнении с простыми "изучая" или "занимаясь".