2024.07.25Lao Li Пупок-то не развяжется за автора "Дао дэ цзин" "додумывать"? Чего только не придумают эти наивные чукотские вьюноши
Все зависит от человека.
2024.07.25Lao Li Пупок-то не развяжется за автора "Дао дэ цзин" "додумывать"? Чего только не придумают эти наивные чукотские вьюноши Все зависит от человека. 2024.07.25
2024.07.25TEST1 Ну а как же разные (более глубокие, второго уровня смысла, мимиде) уровни смысла, ведь это вроде уже всемизвестный факт? и тут афтор перевода уже может увидеть совершенно другую смысловую картину в иероглифах, которые скучковал ЛаоЦзы, например... и обогнав автора, дополнить реальность и создать новый шедевр!!! Это вы сейчас про "переводы" Виногродского? 2024.07.25
2024.07.25TEST1 Все зависит от человека. То есть вы знаете такого человека, который считает себя равным Ли Эру? Ему срочно надо к психиатору обратиться Это мания величия.... 2024.07.25
2024.07.25Кот-бегемот Это вы сейчас про "переводы" Виногродского? Нет, я в общем, хотя он, вроде, немного придумывает) Я к нему теперь терпимо отношусь - почти забыл. 2024.07.25
2024.07.25TEST1 Ну а как же разные (более глубокие, второго уровня смысла, мимиде) уровни смысла, ведь это вроде уже всемизвестный факт? и тут афтор перевода уже может увидеть совершенно другую смысловую картину в иероглифах, которые скучковал ЛаоЦзы, например... и обогнав автора, дополнить реальность и создать новый шедевр!!!К переводу это не имеет отношения, это уже не перевод, а Если хорошенько напрячь воображение, то разные более глубокие уровни смысла начнут мерещиться даже в тексте песни "В лесу родилась ёлочка".
Дьяволы не сдаются.
2024.07.26
2024.07.25TEST1 Нет, я в общем, хотя он, вроде, немного придумывает) Я к нему теперь терпимо отношусь - почти забыл. Немного он придумывает... ага. Он там вообще какую-то параллельную реальность выдумывает. И таки да, очень удобно "переводить" то, что до тебя уже много-много раз переводили 2024.07.26
2024.07.26Кот-бегемот Немного он придумывает... ага. Он там вообще какую-то параллельную реальность выдумывает. И таки да, очень удобно "переводить" то, что до тебя уже много-много раз переводили "Много раз" это очень мягко сказано Если начать вот с этого: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003785711/ И продолжить вот этим: https://taopooh.narod.ru/3/transl.htm Это только на.русский язык в печатном виде.... Правда люди, на которых вдруг нисходит "прозрение", что "Дао дэ цзин" переведен "неверно", а вот им открылся настоящий "смысл" ,попадаются регулярно. Видимо число поехавших крышей на этой почве крайне велико И количество неучтенных "переводов" должно быть гигантским... 2024.07.26
2024.07.26Lao Li Правда люди, на которых вдруг нисходит "прозрение", что "Дао дэ цзин" переведен "неверно", а вот им открылся настоящий "смысл" ,попадаются регулярно. Видимо число поехавших крышей на этой почве крайне велико И количество неучтенных "переводов" должно быть гигантским...Лет 20 назад бушевал пик моды на эту тему. Было такое ощущение, что свой и самый правильный перевод "Дао дэ цзин" есть у каждого студента-третьекурсника. 2024.07.26
Самое печальное, что ведь находятся те, кто реально верит в эти интерпретации и начинает транслировать потоки бреда. Тогда начинаешь понимать, что это счастье, что большинству людей сугубо фиолетова вся эта ваша китаистика. А то фрики плодились бы
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2024.07.26
2024.07.26China Red Devil Лет 20 назад бушевал пик моды на эту тему. На этом осложненном фоне "лингвистический" перевод "Дао дэ цзин" выглядит особенно "неординарно" 2024.07.26
|