<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2024.07.25Lao Li Пупок-то не развяжется за автора "Дао дэ цзин" "додумывать"? Чего только не придумают эти наивные чукотские вьюноши Smile

Все зависит от человека.
2024.07.25
ЛС Ответить
32
2024.07.25TEST1 Ну а как же разные (более глубокие, второго уровня смысла, мимиде) уровни смысла, ведь это вроде уже всемизвестный факт? и тут афтор перевода уже может увидеть совершенно другую смысловую картину в иероглифах, которые скучковал ЛаоЦзы, например... и обогнав автора, дополнить реальность и создать новый шедевр!!!

Это вы сейчас про "переводы" Виногродского?
2024.07.25
ЛС Ответить
33
2024.07.25TEST1 Все зависит от человека.

То есть вы знаете такого человека, который считает себя равным Ли Эру? Ему срочно надо к психиатору обратиться Smile Это мания величия....
2024.07.25
ЛС Ответить
34
2024.07.25Кот-бегемот Это вы сейчас про "переводы" Виногродского?

Нет, я в общем, хотя он, вроде, немного придумывает) Я к нему теперь терпимо отношусь - почти забыл.
2024.07.25
ЛС Ответить
35
2024.07.25TEST1 Ну а как же разные (более глубокие, второго уровня смысла, мимиде) уровни смысла, ведь это вроде уже всемизвестный факт? и тут афтор перевода уже может увидеть совершенно другую смысловую картину в иероглифах, которые скучковал ЛаоЦзы, например... и обогнав автора, дополнить реальность и создать новый шедевр!!!
К переводу это не имеет отношения, это уже не перевод, а фантазии интерпретация текста.
Если хорошенько напрячь воображение, то разные более глубокие уровни смысла начнут мерещиться даже в тексте песни "В лесу родилась ёлочка".
Дьяволы не сдаются.
2024.07.26
ЛС Ответить
36
2024.07.25TEST1 Нет, я в общем, хотя он, вроде, немного придумывает) Я к нему теперь терпимо отношусь - почти забыл.

Немного он придумывает... ага. Он там вообще какую-то параллельную реальность выдумывает. И таки да, очень удобно "переводить" то, что до тебя уже много-много раз переводили
2024.07.26
ЛС Ответить
37
2024.07.26Кот-бегемот Немного он придумывает... ага. Он там вообще какую-то параллельную реальность выдумывает. И таки да, очень удобно "переводить" то, что до тебя уже много-много раз переводили

"Много раз" это очень мягко сказано Smile
Если начать вот с этого:
https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003785711/

И продолжить вот этим:
https://taopooh.narod.ru/3/transl.htm

Это только на.русский язык в печатном виде....

Правда люди, на которых вдруг нисходит "прозрение", что "Дао дэ цзин" переведен "неверно", а вот им открылся настоящий "смысл" ,попадаются регулярно. Видимо число поехавших крышей на этой почве крайне велико Smile И количество неучтенных "переводов" должно быть гигантским...
2024.07.26
ЛС Ответить
38
2024.07.26Lao Li Правда люди, на которых вдруг нисходит "прозрение", что "Дао дэ цзин" переведен "неверно", а вот им открылся настоящий "смысл" ,попадаются регулярно. Видимо число поехавших крышей на этой почве крайне велико Smile И количество неучтенных "переводов" должно быть гигантским...
Лет 20 назад бушевал пик моды на эту тему.
Было такое ощущение, что свой и самый правильный перевод "Дао дэ цзин" есть у каждого студента-третьекурсника.    52
Дьяволы не сдаются.
2024.07.26
ЛС Ответить
39
Самое печальное, что ведь находятся те, кто реально верит в эти интерпретации и начинает транслировать потоки бреда. Тогда начинаешь понимать, что это счастье, что большинству людей сугубо фиолетова вся эта ваша китаистика. А то фрики плодились бы как китайцы с огромной скоростью.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2024.07.26
ЛС Ответить
40
2024.07.26China Red Devil Лет 20 назад бушевал пик моды на эту тему.
Было такое ощущение, что свой и самый правильный перевод "Дао дэ цзин" есть у каждого студента-третьекурсника.    52

На этом осложненном фоне "лингвистический" перевод "Дао дэ цзин" выглядит особенно "неординарно" Smile
2024.07.26
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎