Добрый день всем, столкнулся с такой проблемой, в техзадание указаны российские ГОСТы, а нужно это ТЗ передать китайскому заводу, которые работают по своим (GB если не ошибаюсь), также слышал про вариант использования ISO на который часто ссылаются госты обеих стран, но и в этом случае совпадение не велико, есть ли люди, кто знает как справляться с этой задачей, заранее благодарен за ответы.
Все сталкивались. Залазь в ГОСТ и переводи все нормативы на обычный английский язык, составляй из них техзадание, прорабатывай его с производителем и получателем.
2024.08.07
2024.08.07Обыч Добрый день всем, столкнулся с такой проблемой, в техзадание указаны российские ГОСТы, а нужно это ТЗ передать китайскому заводу, которые работают по своим (GB если не ошибаюсь), также слышал про вариант использования ISO на который часто ссылаются госты обеих стран, но и в этом случае совпадение не велико, есть ли люди, кто знает как справляться с этой задачей, заранее благодарен за ответы. Два способа решения. 1) находите аналогичные стандарты из GB, переводите на русский язык, согласовываете их с заказчиками и если они их устраивают, ссылаетесь на них в технических требованиях к изделиям. 2) переводите наши госты на китайский и оформляете это как техническое задание и критерии проверки. 2024.08.07
На моей практике госты и GB переводились и согласовывались между двумя сторонами, переводить документы полностью необходимости не было, только нужные части по согласованию со специалистами (инженерами, технологами и т.д.)
Пока один гост полностью переведешь помереть можно... с GB еще более менее 2024.08.07
2024.08.07Gary А зачем на обычный английский? Наверное будет проще согласовать ТЗ среди качественных технических специалистов которые владеют базовым техническим английским что ускорит процесс согласования нежели все переводить на китайский/русский отдельно? 2024.08.07
2024.08.07Обыч Добрый день всем, столкнулся с такой проблемой, в техзадание указаны российские ГОСТы, а нужно это ТЗ передать китайскому заводу, которые работают по своим (GB если не ошибаюсь), также слышал про вариант использования ISO на который часто ссылаются госты обеих стран, но и в этом случае совпадение не велико, есть ли люди, кто знает как справляться с этой задачей, заранее благодарен за ответы.Есть такие люди. Справляться с этой задачей можно двумя способами: 1) Объяснить заказчику, что в Китае российских гостов не знает никто, и соответственно нужно, чтобы они в техзадании четко прописали, какие именно параметры им нужны, чтобы изделие считалось соответствующим. 2) Сесть и перевести все соответствующие российские ГОСТы. Второй вариант тоже реален, но рекомендуется только для проектов ценою свыше миллиона баксов.
Дьяволы не сдаются.
2024.08.07
2024.08.07要助 Все сталкивались. Залазь в ГОСТ и переводи все нормативы на обычный английский язык, составляй из них техзадание, прорабатывай его с производителем и получателем.И получи на выходе самогонный аппарат. Переводить на обычный английский язык- это примерно то же, что на обычный цыганский язык, один хрен китайцы ничего не поймут, сделают все по своему и поставят вас перед фактом.. 2024.08.07
2024.08.07要助 Наверное будет проще согласовать ТЗ среди качественных технических специалистов которые владеют базовым техническим английским что ускорит процесс согласования нежели все переводить на китайский/русский отдельно?Может и ускорит, но создает серьезную проблаему и подводный камень на будущее . Согласовать-то китайцы согласуют, но сделают всё равно всё по своему. Со всеми вытекающими. Так что для серьезных проектов выход один- только переводить. 2024.08.07
2024.08.07要助 Наверное будет проще согласовать ТЗ среди качественных технических специалистов которые владеют базовым техническим английским что ускорит процесс согласования нежели все переводить на китайский/русский отдельно? Из личного опыта - никогда не надо ломиться к пониманию китайского производителя через английский. Ты что-то надуманное предложил - "качественный технический специалист, который владеет базовым техническим английским". (на ты, потому что так привык, за моими словами не было желания задеть самолюбие, это так кажется). У тебя есть опыт работы на ПНР и/или перевода техлитературы? 2024.08.07
|