1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Добрый день всем, столкнулся с такой проблемой, в техзадание указаны российские ГОСТы, а нужно это ТЗ передать китайскому заводу, которые работают по своим (GB если не ошибаюсь), также слышал про вариант использования ISO на который часто ссылаются госты обеих стран, но и в этом случае совпадение не велико, есть ли люди, кто знает как справляться с этой задачей, заранее благодарен за ответы.
2024.08.07
править Ответить
2
Все сталкивались. Залазь в ГОСТ и переводи все нормативы на обычный английский язык, составляй из них техзадание, прорабатывай его с производителем и получателем.
2024.08.07
ЛС Ответить
3
А зачем на обычный английский?
2024.08.07
ЛС Ответить
4
2024.08.07Обыч Добрый день всем, столкнулся с такой проблемой, в техзадание указаны российские ГОСТы, а нужно это ТЗ передать китайскому заводу, которые работают по своим (GB если не ошибаюсь), также слышал про вариант использования ISO на который часто ссылаются госты обеих стран, но и в этом случае совпадение не велико, есть ли люди, кто знает как справляться с этой задачей, заранее благодарен за ответы.

Два способа решения.
1) находите аналогичные стандарты из GB, переводите на русский язык, согласовываете их с заказчиками и если они их устраивают, ссылаетесь на них в технических требованиях к изделиям.
2) переводите наши госты на китайский и оформляете это как техническое задание и критерии проверки.
2024.08.07
ЛС Ответить
5
На моей практике госты и GB переводились и согласовывались между двумя сторонами, переводить документы полностью необходимости не было, только нужные части по согласованию со специалистами (инженерами, технологами и т.д.)

Пока один гост полностью переведешь помереть можно... с GB еще более менее
2024.08.07
ЛС Ответить
6
2024.08.07Gary А зачем на обычный английский?

Наверное будет проще согласовать ТЗ среди качественных технических специалистов которые владеют базовым техническим английским что ускорит процесс согласования нежели все переводить на китайский/русский отдельно?
2024.08.07
ЛС Ответить
7
2024.08.07Обыч Добрый день всем, столкнулся с такой проблемой, в техзадание указаны российские ГОСТы, а нужно это ТЗ передать китайскому заводу, которые работают по своим (GB если не ошибаюсь), также слышал про вариант использования ISO на который часто ссылаются госты обеих стран, но и в этом случае совпадение не велико, есть ли люди, кто знает как справляться с этой задачей, заранее благодарен за ответы.
Есть такие люди.
Справляться с этой задачей можно двумя способами:
1) Объяснить заказчику, что в Китае российских гостов не знает никто, и соответственно нужно, чтобы они в техзадании четко прописали, какие именно параметры им нужны, чтобы изделие считалось соответствующим.
2) Сесть и перевести все соответствующие российские ГОСТы.

Второй вариант тоже реален, но рекомендуется только для проектов ценою свыше миллиона баксов. ага
Дьяволы не сдаются.
2024.08.07
ЛС Ответить
8
2024.08.07要助 Все сталкивались. Залазь в ГОСТ и переводи все нормативы на обычный английский язык, составляй из них техзадание, прорабатывай его с производителем и получателем.
И получи на выходе самогонный аппарат.
Переводить на обычный английский язык- это примерно то же, что на обычный цыганский язык, один хрен китайцы ничего не поймут, сделают все по своему и поставят вас перед фактом..
2024.08.07
ЛС Ответить
9
2024.08.07要助 Наверное будет проще согласовать ТЗ среди качественных технических специалистов которые владеют базовым техническим английским что ускорит процесс согласования нежели все переводить на китайский/русский отдельно?
Может и ускорит, но создает серьезную проблаему и подводный камень на будущее .
Согласовать-то китайцы согласуют, но сделают всё равно всё по своему.  52
Со всеми вытекающими.  52  65
Так что для серьезных проектов выход один- только переводить.
2024.08.07
ЛС Ответить
10
2024.08.07要助 Наверное будет проще согласовать ТЗ среди качественных технических специалистов которые владеют базовым техническим английским что ускорит процесс согласования нежели все переводить на китайский/русский отдельно?

Из личного опыта - никогда не надо ломиться к пониманию китайского производителя через английский.
Ты что-то надуманное предложил - "качественный технический специалист, который владеет базовым техническим английским". (на ты, потому что так привык, за моими словами не было желания задеть самолюбие, это так кажется).
У тебя есть опыт работы на ПНР и/или перевода техлитературы?
2024.08.07
ЛС Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎