Если компания хочет запустить спортивные трансляции в Китае, стоит ли им переводить европейские фамилии на китайский язык? Или оставить на английском?
2024.09.25 Можно на визитке указать фамилию и имя на английском языке, а рядом - созвучную китайскую фамилию и европейское имя на китайском. Потому что если полностью переводить европейскую фамилию на китайский, то будет слишком длинно, китайцы не запомнят. К примеру, Zhafarov Ivan можно записать как 张·伊凡, фамилия 张 для китайцев привычная, они это легче воспримут, чем 贾法罗夫. И обращаться к нему будут как 张总、张先生、张经理 и пр. Иван на китайском (伊凡) оставляем, чтобы совсем людей в заблуждение не вводить. И это всё только для визиток, сайтов и пр. В официальных документах - только полный перевод (贾法罗夫·伊凡)
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры» SKP资深律师协会公司法高级律师 Сайт: https://skpgroup.ru e-mail: sav@skpgroup.ru 2024.09.25
*душнила мод фамилии и имена собственные не переводят, их транслитерируют
Правильного ответа на вопрос не существует. Будешь писать фамилии на языке оригинала - китайцы их просто воспринимать не будут Будешь транслитерировать - будет непонятное нагромождение иероглифов, которое один фиг никто не прочитает. Хорошо, если фамилия - Обама или Месси. А то иногда в новостях мелькают какие-то индийские ФИО из 20-30 иероглифов
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2024.09.25
Уж точно не на английском!
Да и по правилам перевода транслитерируют. Есть даже справочники, как это правильно делать, тут на форуме уже не раз выкладывали! А вообще, проще сделать так, как люди давно делают, то есть, китайские новости и трансляции посмотреть. Куча вопросов сами собой отпадут 2024.09.25
2024.09.25 Гугл есть. Все известные фамилии уже транскрибировали когда-то, так что лучше гуглить и писать, как уже было, чтобы было единообразие. И да, плюс к просмотру трансляций на китайском.
秀才不出门全知天下事
2024.09.25
2024.09.25 ![]() ![]() 2024.09.25
2024.09.25 а. в очень толстых русско-китайских словарях изданных в КНР часто бывает отдельным приложением список имён собственных с рекомендованной транскрипцией б. википедия и её подобные, находим на родном или не очень родном языке человека с нужным именем -- открываем китайский вариант статьи
康宁喜乐!
2024.09.26
2024.09.25На китайский можно транскрибировать, но нельзя транслитерировать. Это похвально, что вы расширили свой словарный запас словом "транслитерация", но вы употребили новое слово невпопад. 2024.09.26
2024.09.25Какое отношение имеют европейские фамилии к английскому? В Европе пока не навязывают английский в качестве безальтернативного государственного языка. Есть устоявшиеся транскрипции и делают их в настоящее время без посредничества английского языка. 2024.09.26
2024.09.26Transliteration is about converting written characters into a different script. In contrast, transcription is about reproducing spoken words in writing Ты прям на слух записываешь лаовайские имена на китайском, или все же есть письменный вариант вначале? 2024.09.26
|