Добрый день! Веду курсы китайского для начинающих, 1 семестр буду вести основы технического перевода (первый раз), за основу планирую взять учебник Кочергина. Планирую на каждом 3-ех часовом занятии рассмотреть по одной главе (дать студентам задание подготовить презентацию по одной теме (главе) на человека, также на занятии переводить тексты и сделать упражнения. Буду благодарен, если поделитесь еще идеями как можно сделать занятие лучше для студентов как для будущих переводчиков.
Вообще лучше всего составлять диалоги и брать на последовательный перевод какое-нибудь видео где несколько людей общаются на заводе/ еще каком-то объекте, потому что часто при обучении не хватает именно такой практики и многие даже после выпуска из универа садятся в лужу, когда дело доходит до разговора
2024.10.16
2024.10.16js1807 Вообще лучше всего составлять диалоги и брать на последовательный перевод какое-нибудь видео где несколько людей общаются на заводе/ еще каком-то объекте, потому что часто при обучении не хватает именно такой практики и многие даже после выпуска из универа садятся в лужу, когда дело доходит до разговора Здравствуйте! Спасибо за ценную информацию. Диалоги составлять с изученным словами по теме занятия? 2024.10.16
2024.10.16quan Здравствуйте! Спасибо за ценную информацию. Диалоги составлять с изученным словами по теме занятия? Да) 2024.10.16
2024.10.16quan Добрый день! Веду курсы китайского для начинающих, 1 семестр буду вести основы технического перевода (первый раз), за основу планирую взять учебник Кочергина. Планирую на каждом 3-ех часовом занятии рассмотреть по одной главе (дать студентам задание подготовить презентацию по одной теме (главе) на человека, также на занятии переводить тексты и сделать упражнения. Буду благодарен, если поделитесь еще идеями как можно сделать занятие лучше для студентов как для будущих переводчиков. Добрый день! попробуйте в нейросети сгенерировать конкретные задачи с использованием пройденной лексики, максимально близкие к рабочим
Обучение в Китае по гранту и на платной основе, помощь в выборе вуза и специальности. Пишите в telegram: @daliya_sky Блог об учебе в Китае и китайском языке — « Китайский для всех!» 2024.10.16
2024.10.16Агнета Добрый день! попробуйте в нейросети сгенерировать конкретные задачи с использованием пройденной лексики, максимально близкие к рабочим Спасибо, Дарья 2024.10.16
А как это на курсах китайского для начинающих (для новичков, я верно понимаю?) вы сразу с первого семестра даете основы тех.перевода?
В любом случае, без теоретических основ преподавать не стоит. Дайте им выжимку по теории перевода и тех.пера. И отрабатывайте на заданиях, приближенных к практическим. 2024.10.16
Обратил бы внимание ещё на переводческую скоропись. Давать текст, готорый наговаривают 1-2 минуты (это уже много, профи вроде до 20 минут умудряются записывать) и чтобы на любом, хоть на своём, языке могли его воспроизвести.
Перевод адресов и имён собственных — как и по каким таблицам транслитерировать, где справочники имён собственных взять. 2024.10.16
2024.10.16g1007 Обратил бы внимание ещё на переводческую скоропись. Давать текст, готорый наговаривают 1-2 минуты (это уже много, профи вроде до 20 минут умудряются записывать) и чтобы на любом, хоть на своём, языке могли его воспроизвести. Спасибо! А можно поподробней про таблицы транслитерации адресов и про справочники имен собственных? 2024.10.18
2024.10.16quan Добрый день! Веду курсы китайского для начинающих, 1 семестр буду вести основы технического перевода (первый раз), за основу планирую взять учебник Кочергина. Планирую на каждом 3-ех часовом занятии рассмотреть по одной главе (дать студентам задание подготовить презентацию по одной теме (главе) на человека, также на занятии переводить тексты и сделать упражнения. Буду благодарен, если поделитесь еще идеями как можно сделать занятие лучше для студентов как для будущих переводчиков. вот это "задать презентацию" - школьный уровень, к обучению техническому переводу отношения не имеет совершенно. 2024.10.18
|