Ситуация следующая:
Мы заключили брак в России (я русская, муж китаец).
Сейчас нам предстоит легализация нашего брака в Китае и оформление для него частного приглашения в Россию сроком на 1 год.
Проблемы, которые обдумываем:
1. Можно ли заняться приглашением для него ДО легализации брака?
2. Какая последовательность переводов-апостилирований?
По опыту переезда знакомых в другие страны, они только апостилировали само свидетельство о браке, а перевод и заверение перевода делали в другой стране.
Муж хочет, чтобы мы все сделали в России, потому что у нас все гораздо проще. Его логика небезосновательна - уже миллион раз сталкивались с тем, что китайцы офигеть как косячат с документами, оформляют их не правильно или утаивают важную информацию.
Но! Я представила себе ситуацию:
Я принесла апостилированное свидетельство переводчикам - они перевели. Я отнесла в соседний кабинет нотариусу - она заверила перевод (на русском). Для китайцев это филькина грамота, потому что на русском. Если после заверения снова зайти к переводчикам, перевести то, что написал нотариус, то уже этот перевод не будет заверен. Это можно по этому кругу переводов-заверений ходить бесконечно.
Я считаю, что переводить надо в Китае, а муж не хочет там переводить из-за того, что я там буду всего две недели, а на все есть сроки, часто не малые. К тому же, китайцы часто отказывают из-за собственной неграмотности. Но кто мешает отказать по причине перевода русскими... а там еще могут не все названия перевести так, как это Китае говорят.
Кто уже занимался этими формальностями, расскажите, пожалуйста, какой срок обычно для перевода и заверения? Как вы вообще оформили это все?
Мы заключили брак в России (я русская, муж китаец).
Сейчас нам предстоит легализация нашего брака в Китае и оформление для него частного приглашения в Россию сроком на 1 год.
Проблемы, которые обдумываем:
1. Можно ли заняться приглашением для него ДО легализации брака?
2. Какая последовательность переводов-апостилирований?
По опыту переезда знакомых в другие страны, они только апостилировали само свидетельство о браке, а перевод и заверение перевода делали в другой стране.
Муж хочет, чтобы мы все сделали в России, потому что у нас все гораздо проще. Его логика небезосновательна - уже миллион раз сталкивались с тем, что китайцы офигеть как косячат с документами, оформляют их не правильно или утаивают важную информацию.
Но! Я представила себе ситуацию:
Я принесла апостилированное свидетельство переводчикам - они перевели. Я отнесла в соседний кабинет нотариусу - она заверила перевод (на русском). Для китайцев это филькина грамота, потому что на русском. Если после заверения снова зайти к переводчикам, перевести то, что написал нотариус, то уже этот перевод не будет заверен. Это можно по этому кругу переводов-заверений ходить бесконечно.
Я считаю, что переводить надо в Китае, а муж не хочет там переводить из-за того, что я там буду всего две недели, а на все есть сроки, часто не малые. К тому же, китайцы часто отказывают из-за собственной неграмотности. Но кто мешает отказать по причине перевода русскими... а там еще могут не все названия перевести так, как это Китае говорят.
Кто уже занимался этими формальностями, расскажите, пожалуйста, какой срок обычно для перевода и заверения? Как вы вообще оформили это все?