В общем, если перечислять все употребления 𧈢, то у нас выходит:
1. bà 𧈢𧏡 (=霸下, "вид статуй"; чтение по 辭源, на Википедии чтение ошибочное) 2. mà 𧈢蜡 (=螞蚱, "саранча") 3. bā 𧈢[⿰虫叉] (=八叉, "фаланга") 4. (bā?) 𧈢蝎蟎科 (транскрипция "Parholaspulus", см. Journal of Taiwan Museum) 5. ? 螺𧈢 (?, см. 《東西洋考》) 2024.10.29
Статья про 八叉 есть в 西域聞見録 (1777). Там же говорится про марену.
西域聞見録 Её перевод в Chinese Recorder and Missionary Journal Также есть упоминания на него как 巴蜡|八蜡. Первое есть в Дайканве. 2024.10.29
Lillil, спасибо за такой большой объём информации! Мне потребуется день-другой, чтобы всё это переварить, и я непременно дам Вам на неё обратную связь.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.10.29
2024.10.29Lillily 2. mà 𧈢蜡 (=螞蚱, "саранча") На это есть подтверждение из монгольского текста 盧龍塞略. Там монгольскому ᠴᠠᠷᠴᠠ / царцаа / 插兒察 "саранча" соответствует 𧈢蜡. Также по англовики есть божество 𧈢蚱, которое "protects farmers against locusts by eliminating them". 𧈢蚱 по 漢語大詞典 это тоже 螞蚱. 2024.10.29
2024.10.28Lillily В 徐旭生西遊日記 есть такое: Покумекал над этим местом в 《徐旭生西遊日記》... Допустить, что в ХХ веке с ног до головы образованный китаец (автор текста — 徐旭生 — профессор, переводчик с французского языка, получивший философское образование в Парижском университете и долгое время преподававший историю западной философии в Пекинском университете) начнёт не к месту лепить ключ 虫 к словам (田)子方 и 八蜡, я просто не могу. Я всё же полагаю, что у профессора Сюя с логикой (в самом классическом понимании этого слова) всё было в порядке, а потому превращать 田子方 в насекомое он бы точно не стал. Если взять более обширный абзац по тексту:
十四日昨晚剛睡下,袁希淵到,復起,談論至一點鐘寢。晨起將七點。早飯後同黃仲良及採集人白萬玉、靳士貴同到西門外里許西腦包〔包頭土語來泥二母混淆難分。腦包仍即鄂博的轉音,蒙古分界處置石堆,名曰鄂博。〕,尋找多時無所得。西北行,至一廟,內附設小學校,未見學生及教員,只有一守廟老人。學校匾上題地名為井坪,問人則稱為井兒平梁。廟內供馬王、牛王、騾王、龍王、財神等。廟宇甚新。白君請守廟老人烹一點茶,答言出門找一人就來,遂一去不復返,時有兒童探頭而已。後始知此地為「獨立隊」所擾害,已成驚弓之鳥,我們異言異服,老人嚇極,安敢再來!又往西北行二三里許,折而南,至一村,村名尖坪。後有一小廟,廟旁有大樹二。廟中神像,三綹長鬚,戴道士冠,頗端嚴,不知何神。前有一神牌,取出一看,上題供虸蚄俸𧈢【⿰虫又】之神位。外有一八楞兩端細中粗之一小軸,上寫上上、中平、下下等類的字,知為卜卦所用,遂竊攜歸。南至黃河岸,想看看從甘肅來的牛皮筏子。問人,則今年尚未到。用遠鏡隔岸望見鄂爾多斯境內的蒙古廟。到村茶館裡面吃了兩碗麵。左鄰即為一鴉片煙館。聽說綏遠境內鴉片全是公買公賣,回寓已經七點。今天所走,大約有四五十里路。 то там идёт повествование, что они (автор со спутниками) сначала посетили храм, в котором были установлены различные идолы известных им божеств (廟內供馬王、牛王、騾王、龍王、財神等。), а затем попали в храм какого-то неизвестного им божества (廟中神像,三綹長鬚,戴道士冠,頗端嚴,不知何神。前有一神牌,取出一看,上題供虸蚄俸𧈢【⿰虫又】之神位。), на табличке которого значилась надпись: 供虸蚄 俸𧈢【⿰虫又】. Согласно 《漢語大字典》, 虸蚄 = 黏虫, а 𧈢【⿰虫又】, с подачей Палладия, предлагаю считать "пауком-фалангой". Таким образом, получается, что они попали в храм 蟲王 — именно так мне пока видится это место в тексте.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.10.30
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.10.30
2024.10.29Lillily 2024.10.29Lillily 現代漢語方言大詞典 Интересные значения для 八叉 подобрались! Надо будет добавить их в словарную статью 八叉 (делаю зарубку на память ). 2024.10.29Lillily Текст 《蕉軒隨錄》:
八叉蟲 伊犁有八叉蟲,如土蜘蛛,長腳善走,齧人便死。見之者用黃紙收裹,送入廟中,亦有呼為八爺者。外夷人見之,臥于地,任其行走,以為祈福,如見喇嘛然。關門外到處有之,一入關中,絕不見矣。見先世父《伊江詩注》。 Также обращает на себя внимание, что в скане текста фигурирует форма 八义蟲, что ещё раз подтверждает возможную тождественность 叉=又=义 и 【⿰虫叉】=【⿰虫又】=蚁 Я полагаю, что у нас уже накопилось достаточное количество аргументов, чтобы утверждать, что: 1) графическая форма слова 𧈢蚁 в словаре Палладия не содержит ошибки, такая форма имеет все основания. 2) слово 𧈢蚁 действительно может иметь чтение "бача"; 3) слово 𧈢蚁 (как и слова 𧈢【⿰虫又】, 八叉蟲, 八义蟲) может значить какого-то паука. Однако для меня пока остаётся вопрос, насколько слово 𧈢蚁 (если принять, что 𧈢蚁=八义蟲=八叉蟲) может значить именно "паука-фалангу". Эта разновидность пауков очень хорошо и подробно описана в Википедии. Попробую как-то сопоставить информацию... 2024.10.29Lillily Ещё есть 清稗類鈔, там похожая на текст Палладия часть 大者如雞卵,小者如胡桃 Довольно интересный текст 《清稗類鈔》:
八叉蟲 八叉蟲,似土蜘蛛,大者如雞卵,小者如胡桃。身圓,褐色而明,間以黃綠,口紫而四歧,能嚙鐵。足有八,雖短,怒則悉聳立。大風起,輒御風而行。天山南北路之人家土壁溝渠中,無不有之。飛集人身,少選自去。觸之,即遭其噬,潰爛足致死。 Соглашусь с тем, что совпадение в размерах 八叉蟲 и "фаланги" — это существенная деталь, но под такие размеры попадают и другие представители паукообразных. Коричневый цвет тела и особенно его "светлость/прозрачность" (褐色而明) весьма соответствуют фаланге, жёлто-зелёный цвет в тергитах (間以黃綠) тоже можно найти. У 八叉蟲 рот имеет 4 ответвления (口紫而四歧), у "фаланги", если я правильно понял, их тоже 4! И сила укуса вполне соответсвует: 能嚙鐵 — конечно, "грызть железо" звучит слишком, но способность фаланги прокусить человеческий ноготь меня впечатляет. Впервые узнал про перемещения пауков по ветру (大風起,輒御風而行), что оказалось полной правдой! Неясно только, насколько фаланги используют такой метод перемещения. Однако есть один момент во всем этом описании 八叉蟲, что меня настораживает и не позволяет его полностью соотнести с фалангой, — это отсутствие в описании 八叉蟲 хоть какого-либо упоминания о двух педиапальпах (ногощу́пальца), которые у фаланги столь длинные и очевидные, что их просто невозможно не заметить! Они настолько очевидны, что создают у наблюдателя ощущение, что у фаланги не 8 ног (как у всех пауков), а целых 10! Не обозначить это в описании просто невозможно!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.10.31
2024.10.31Сат Абхава Интересные значения для 八叉 подобрались! Надо будет добавить их в словарную статью 八叉 (делаю зарубку на память ). О если бы я мог так! 2024.10.31
2024.10.29Lillily Статья про 八叉 есть в 西域聞見録 (1777). Там же говорится про марену. По представлененому на скане тексту:
八义蟲灤陽消夏錄作巴蜡蟲【⿱共血】譯語相通 八义蟲,新疆抂抂有之,形類土蜘蛛,色褐而圓,八爪微短,紫口,口有四岐,嚙鐵有聲,徧身黃綠為章,皮裏通明,如繭蠶生濕地溝渠,及人家多年土壁中,大者如雞子,小者如胡桃,每大風,則出穴,逐風而行,入人屋宇,行急如飛,怒則八足聳立逐人,尋常於人身上往來,切不可動,聽其自去,亦竟無恙,倘少動觸之,輒噬人,最為毒惡,痛徹心髓,須臾不救,通身潰爛而死,如噬人,輕即取其蟲碎之,尙無大害,若噬入時,吐白絲於瘡口,或噬人後,走向水中呼吸,則人必死矣,或曰,茜草搗汁服之,竝敷瘡口,可愈,究之,中其毒,而能生者,百無一二,回子云,唯求阿渾,誦經可活,然吾嘗聞回子有被毒者,皆請阿渾... 2024.10.29Lillily Также есть упоминания на него как 巴蜡|八蜡. Первое есть в Дайканве. Таким образом, мы имеем следующий ряд графических вариантов слова : 𧈢【⿰虫叉】 = 𧈢【⿰虫又】 = 𧈢蚁 = 八义 = 八叉 = 八蜡 = 巴蜡
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.11.01
|