A spirit protector against locusts, grasshoppers, and CICADAS in Chinese myth. Called “Great King Ba Zha,” he is one of many mythic deities connected with AGRICULTURE.
According to the myths, his upper body is human, but he has a bird’s beak, claws, and wings. His lower body is often in the shape of a bell. Ba Zha was said to be able to catch harmful insects with a magic liquid. Sometimes he carries a mallet, a sword, or a banner used to summon locusts and imprison them.
A Mongolian legend tells of Ba Zha Yeh, who lived in a wild valley filled with wolves, scorpions, locusts, and other dangerous creatures. But Ba Zha Yeh was never harmed or bothered by them.
Annual ceremonies were held in ancient China to ask for Ba Zha’s protection. Wandering musicians were paid by villagers to erect a tent at the entrance of the village or town’s main street and beat their drums and chant the proper prayers for half a day. Children and adults would crowd around and take home a charm to place over their front doors.
Some scholars believe the god may be the same spirit as LIU MENG JIANG ZHUN, who is also a protector against locusts.
Кстати, в 《濟公全傳》第一九八回-戴家堡妖魔作怪,八蠟廟道土捉妖 фигурирует интересная история о некоем 八蠟神, который ел детей. Впрочем, мне по тексту не удалось найти ни малейшего намека, что 八蠟 в имени этого духа имеет хоть какое-то отношение к насекомым или членистоногим.
И вот здесь, наверное, стОит обратить внимание, что 《漢語大詞典》даёт иероглиф 𧈢 с чтением bā! Никаких bà или mà не указывается. А иероглиф 蜡 в слове 「𧈢蜡」 указан без какой-либо пометки, т.е. должен читаться по первому чтению 蜡 в словарной статье, т.е. 「𧈢蜡」, согласно 《漢語大詞典》, читается как bāqù.
Словарь 《異體字字典》 указывает со ссылкой на 《北京方言詞典.M音》, что 𧈢 используется в слове 「𧈢蜡」 и имеет чтение mà, а 蜡 в этом слове читается как zhà, т.е. 「𧈢蜡」màzhà.
2024.10.27Сат Абхава Словарь 《異體字字典》 указывает, что форма 蚁 существовала уже в эпоху Юань. В частности, она приводится в изданном в 1930 году 《宋元以來俗字譜》с отсылкой на текст 《太平樂府》.
Я запросил у редакции словаря 《異體字字典》 скан 《宋元以來俗字譜》и сегодня его получил.
教育部《異體字字典》A03684「蟻」形體資料
Качество скана ужасное (просто бы все корявки поотбивал таким работничкам! ), и из него лишь понятно, что иероглифическая форма 蚁, кроме 《太平樂府》, ещё присутствует в двух текстах. Если бы я мог узнать названия этих текстов, то поискал бы наш 蚁 в конктекстах, но я ничего не могу на этом скане разобрать! (《目?記》,《?南?事》 ) Остаётся лишь принимать на веру, что 蚁 там также использован в значении "муравьи", т.к. никаких иных значений 《異體字字典》 ему не приписывает.
2024.10.29Lillily В общем, если перечислять все употребления 𧈢, то у нас выходит:
1. bà 𧈢𧏡 (=霸下, "вид статуй"; чтение по 辭源, на Википедии чтение ошибочное)
2. mà 𧈢蜡 (=螞蚱, "саранча")
3. bā 𧈢[⿰虫叉] (=八叉, "фаланга")
4. (bā?) 𧈢蝎蟎科 (транскрипция "Parholaspulus", см. Journal of Taiwan Museum)
5. ? 螺𧈢 (?, см. 《東西洋考》)
Я бы предложил иной подход для словарной статьи 𧈢. Очевидно, что этот иероглиф используется лишь как фонетический компонент и не имеет чёткой семантической привязки. В бумажном БКРС такие иероглифы оформлялись как "только в сочет.", но в нашем случае, я полагаю, можно ещё добавить комментарий. А потому я вижу словарную статью для 𧈢 так.
Это к тому, что не нужно пытаться быть чрезмерно близкими к печатным текстам. Нет слов 𧈢蚁 и 八义, есть слова 𧈢[⿰虫叉] и 八叉. 义 это в первую очередь 義, а то, что в старых печатных текстах 叉 пишется похоже на 义 — не существенно, нужно просто трактовать это как 叉, а не 义.
2024.11.01Сат Абхава Несколько странно видеть у 𧈢蜡 чтение màlà... но на этом подробнее остановлюсь ниже.
Кстати, в 《濟公全傳》第一九八回-戴家堡妖魔作怪,八蠟廟道土捉妖 фигурирует интересная история о некоем 八蠟神, который ел детей. Впрочем, мне по тексту не удалось найти ни малейшего намека, что 八蠟 в имени этого духа имеет хоть какое-то отношение к насекомым или членистоногим.
là и 蠟 — ошибки из-за кривой конвертации упрощёнки.
На 八蜡 есть статьи в Ошанине (bālà), 漢語大詞典 (подразумевается bāqù) и MOEdict (ㄅㄚ ㄓㄚˋ bāzhà). Но там это трактуется как ритуал в эпоху 周, что не имеет отношения к 八蜡 из 八蜡廟.
В 中国民族民间舞蹈集成: 辽宁卷 указано, что 八叉廟=螞蚱廟=八蜡廟.
2024.11.01Сат Абхава И вот здесь, наверное, стОит обратить внимание, что 《漢語大詞典》даёт иероглиф 𧈢 с чтением bā! Никаких bà или mà не указывается.
В 漢語大詞典 есть некоторая непоследовательность и противоречивость с чтениями. Не всегда он опознаёт варианты написания одного и того же слова. Его десятки человек составляли, такое случается.
2024.11.01Сат Абхава В моём бумажном 《辭源》(1998)словарной статьи на иероглиф 𧈢 вообще нет.
Скрин был в этом посте. Вот полная страница (из 辭源第三版).
2024.11.01Сат Абхава Если бы я мог узнать названия этих текстов, то поискал бы наш 蚁 в конктекстах, но я ничего не могу на этом скане разобрать! (《目?記》,《?南?事》 )
目連記 и 嶺南逸事。
В любом случае это ложный след. Это никак не связано с формой из словаря Палладия.
2024.11.01Сат Абхава В бумажном БКРС такие иероглифы оформлялись как "только в сочет.", но в нашем случае, я полагаю, можно ещё добавить комментарий. А потому я вижу словарную статью для 𧈢 так.
Комментарий как раз излишний (для знакомого с иероглификой очевидно, в каких примерно словах будет использоваться 𧈢 фонетически).
В бумажном Ошанине после таких толкований сочетания шли на той же странице и были видны читателю, в онлайн-словаре это не работает.
Цитата:I bā
Это работает только для 𧈢[⿰虫叉].
В 𧈢𧏡 это очевидно bà, как 霸.
В 鋏𧈢 по байду там pā (хотя не обязательно верить байду на слово).
В 𧈢蝎蟎科 неизвестно чтение, можно лишь предположить bā или pā по фонетику 八.
Да, спасибо! 葢 с наскока не узнал, а потому пришлось выкручиваться как【⿱共血】, а
抂 в роли 在 (вернее, с — оказывается, у него и свой шрифт имеется! ) распознал, но решил оставить в тексте как есть, хотя разумнее было бы, конечно, пометить как 抂抂[=在在].
2024.11.01Lillily Это к тому, что не нужно пытаться быть чрезмерно близкими к печатным текстам. Нет слов 𧈢蚁 и 八义, есть слова 𧈢[⿰虫叉] и 八叉. 义 это в первую очередь 義, а то, что в старых печатных текстах 叉 пишется похоже на 义 — не существенно, нужно просто трактовать это как 叉, а не 义.
А вот с этой позицией не соглашусь именно как переводчик. Когда работаешь с каким-либо старым ксилографом, в котором то и дело попадаются нестандартные иероглифические формы, то возможность отыскать их в словаре прямо в составе слов (а 大БКРС в своих возможностях бесконечного расширения для этого просто идеален!) — это просто палочка-выручалочка для любого переводчика! А потому я думаю, что в Словаре целесообразно фиксировать все эти 𧈢蚁, 八义 и т.д. — просто руки пока не дошли.
Я уверен, что, как минимум, 9 из 10 современных китайцев прочтут слово 𧈢蜡 как bālà. Это ещё одно доказательство того, что своими криворукими "упрощениями" КПК поломала сложившуюся веками иероглифическую систему и привнесла в неё неразбериху. Но... т-с-с-с... я ничего не говорил... Попрошу всех апологетов упрощённой иероглифики не возбуждаться... Ничего мне доказывать не надо... Эта тема вообще не об этом.
2024.11.01Lillily На 八蜡 есть статьи в Ошанине (bālà), 漢語大詞典 (подразумевается bāqù) и MOEdict (ㄅㄚ ㄓㄚˋ bāzhà). Но там это трактуется как ритуал в эпоху 周, что не имеет отношения к 八蜡 из 八蜡廟.
Статья 八蜡 нуждается в переработке. Дойдут и до неё руки.
Спасибо! Скан интересный, но не факт, что в нём идёт речь о том же 八蜡廟. Истории из 《濟公全傳》 хоть и были собраны и записаны лишь в эпоху 清, но существовали задолго до неё и повествуют о временах 南宋.
2024.11.01Lillily В 漢語大詞典 есть некоторая непоследовательность и противоречивость с чтениями. Не всегда он опознаёт варианты написания одного и того же слова. Его десятки человек составляли, такое случается.
Может и так, а может и нет. О причинах такого разночтения я пока не могу составить суждения. Полагаю, что каждое такое разночтение нужно рассматривать индивидуально.
Это даёт основание добавить в словарь для 𧈢 ещё и чтение bà. А 辭源第三版 — это какой год издания?
2024.11.01Lillily 目連記 и 嶺南逸事。
В любом случае это ложный след. Это никак не связано с формой из словаря Палладия.
Вашему острому глазу я могу только позавидовать!
Посмотреть на 蚁 в текстах мне хочется не в надежде, что я там увижу что-то такое, что никто до меня не видел , а чисто из спортивного интереса и для очистки совести — мол, видел, подтверждаю... Но текст 《目連記》 через Гугл мне найти не удалось, а вот в 《嶺南逸事》нашёл одно место.
Кстати, интересный вопрос, почему в рамках одного и того же текста на одном и том же носителе одно и то же слово вдруг записывается разными иероглифическими формами? (может, потому что разные части текста для оттиска составляли разные наборщики ).
2024.11.01Lillily Комментарий как раз излишний (для знакомого с иероглификой очевидно, в каких примерно словах будет использоваться 𧈢 фонетически).
Наверное, Вы правы! Мне тут на ум пришла наша "устрица" 蜊[⿰虫叉] — получается, что не наперечисляешься в комментарии всех этих тварей, что могут выпрыгнуть с ключом 虫.
2024.11.01Lillily В бумажном Ошанине после таких толкований сочетания шли на той же странице и были видны читателю, в онлайн-словаре это не работает.
К 大БКРС обращаются, по большей части, при работе с текстами, а не чтобы посмотреть значение отдельного иероглифа, поэтому указание на фонетическую природу 𧈢 должно вписаться в рамки тех слов, с которыми переводчик работает по тексту.
2024.11.01Lillily Это работает только для 𧈢[⿰虫叉].
В 𧈢𧏡 это очевидно bà, как 霸.
В 鋏𧈢 по байду там pā (хотя не обязательно верить байду на слово).
В 𧈢蝎蟎科 неизвестно чтение, можно лишь предположить bā или pā по фонетику 八.
Раз есть в словарях прямые указания на эти чтения, то просто добавим их в статью 𧈢.
2024.11.01Lillily На " " "диалекте" " " написано 西游記 или нет я рассуждать не возьмусь.
2024.11.01Сат Абхава К 大БКРС обращаются, по большей части, при работе с текстами, а не чтобы посмотреть значение отдельного иероглифа, поэтому указание на фонетическую природу 𧈢 должно вписаться в рамки тех слов, с которыми переводчик работает по тексту.
Раз есть в словарях прямые указания на эти чтения, то просто добавим их в статью 𧈢.
Вот ведь китайцы напридумывали паразитов. Люди ломают голову.
А где лучше искать значения иероглифов? Где более правильные? Мне хватает онлайн конечно.
2024.11.01题落弹 Вот ведь китайцы напридумывали паразитов. Люди ломают голову.
Ну, в русском языке названий разных паразитов ничуть не меньше!
2024.11.01题落弹 А где лучше искать значения иероглифов? Где более правильные? Мне хватает онлайн конечно.
А где сможете найти, там и ищите. А "более правильные" — это источники, у которых есть конкретное имя автора или авторского коллектива. На форуме есть тема (может, даже и не одна!): https://bkrs.info/taolun/thread-250.html — почитайте. Да и в этой теме прямые ссылки на отличные словари и словарные базы приведены.