2024.11.08yannoying 容量 как ёмкость/резервуар я пару раз по запаре использовала в устном техническом переводе. не знаю, правильно ли, но китайцы всё понимали без вопросов. хотя, конечно, по ощущениям это слово всё-таки обозначает вместимостьда, это синонимы, но лучше в качестве "сосуда, емкости, хреновины куда можно что-то налить" использовать 容器,а 容量 это чаще объем, вместимость
2024.11.08
2024.11.08donchakov да, это синонимы, но лучше в качестве "сосуда, емкости, хреновины куда можно что-то налить" использовать 容器,а 容量 это чаще объем, вместимость容量 это всегда объем, вместимость, и никогда не используется в смысле "сосуда, емкости, хреновины куда можно что-то налить"
Дьяволы не сдаются.
2024.11.08
2024.11.08China Red Devil 容量 это всегда объем, вместимость, и никогда не используется в смысле "сосуда, емкости, хреновины куда можно что-то налить" да, согласен 2024.11.08
2024.11.08
Это просто первое, что бросилось в глаза. А бывало, через слово, то тоны, то произношение, то значение... из 30 слов 15 править.
2024.11.08
2024.11.08Абсолютный характер Вот ссылка на оно энтово Как вы сами и сказали, обычный самопал, какой-то студент собрал, не стоит на такое агриться Исковерканный русский, перепутанный перевод, адовый пиньинь система, ~ дистационного управление system, remote-control ~ 真空管太阳能集热器 zhēnkōngguǎn tàiyángnéng jí rè qì 2024.11.08
2024.11.08бкрс Как вы сами и сказали, обычный самопал, какой-то студент собрал, не стоит на такое агриться Обычная практика, для зачета группе отсталых студентов или в нагрузку препод попросил сделать лабуду, обернуть бумагой и продать за лаве, но что-то пошло не так. 2024.11.08
|