1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Добрый день! Не могли бы помочь разобраться в структуре данного предложения? Почему 二十多年 ставится после объекта? Разве эта фраза не будет являться дополнением длительности? Предложение взято из книги Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide. Если есть какие-то учебники, где этот вопрос будет освещаться, буду благодарна за наводки.
2024.11.11
ЛС Ответить
2
2024.11.11Tatata Добрый день! Не могли бы помочь разобраться в структуре данного предложения? Почему 二十多年 ставится после объекта? Разве эта фраза не будет являться дополнением длительности? Предложение взято из книги Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide. Если есть какие-то учебники, где этот вопрос будет освещаться, буду благодарна за наводки.
Для начала смотрите 已经……了

https://wk.baidu.com/view/d82496206adc5022aaea998f...&bdQuery=已经…了造句

(тут 3 пункт)
https://aistudy.baidu.com/site/wjzsorv8/21b99a3c-b...leInfo=1_5165_7
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.11.12
ЛС Ответить
3
Комментарий не совсем по теме.

Меня всегда несколько сбивало с толку детальное изучение китайской "грамматики". Китайцы же сами не изучают это. А такие термины как "дополнение длительности" только усложняют весь процесс изучения языка.

Разве не проще посмотреть несколько примеров с тем, как чаще всего используют выражение 已经【什么什么】了?Кому-то проще изучать это через сложные термины на русском?
微信/ins: maksimivy
tg: @maksimcn

Помогаю со всякими делами в Китае
2024.11.12
ЛС Ответить
4
Вопрос "из зрительного зала":
Стесняюсь спросить, а разве предложение в заголовке не должно быть в форме "我已经教中文二十多年了。"  ?

Даже в примерах (из ответов) , когда первым словом местоимение, 已经 идёт сразу вслед за ним.
2024.11.12
ЛС Ответить
5
Весь же вопрос в том Brother_Bu, что желают акцентировать: род деятельности или количество лет.
我已经二十多年教中文了。Можно, но звучит, как возмущенный вопль в небеса. Точнее требует продолжения.
我已经二十多年教中文了, 可到现在有些学生让我吃惊。
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.11.12
ЛС Ответить
6
Chen Qiaona, Что-то я совсем запутался... 123
В заголовке вопрос 我教中文已经二十多年了。 можно "разложить на цепочку"="объект-действие-已经 -характеристика действия".
В моём уточняющем вопросе : "我已经教中文二十多年了。"цепочка"="объект-已经-действие-характеристика действия".
В последнем примере:我已经二十多年教中文了。"цепочка" = "объект-已经-характеристика действия - само действие".
Т.е. предложения (фразы) в моём вопросе и в последнем комментарии - тождественны ?
2024.11.12
ЛС Ответить
7
2024.11.12maksimivy Китайцы же сами не изучают это.
Носители никогда не изучают свой язык так же, как это делают неносители и наоборот.
Ключевое здесь противопоставление родной/не родной.

Вы тоже, думаю, как носитель не сталкивались с классами спряжений глаголов в русском и для вас этих спряжений только два. Видовые пары туда же.
Вам как носителю вообще не надо париться, почему запрыгнуть - запрыгНУл, а замерзнуть - замерз, вы эти формы сами по себе образуете не задумываясь.
Или почему писать - пишу, бросать - бросаю, а бросить - брошу, все разные классы глаголов, хотя формально спряжений только 2.

2024.11.12maksimivy А такие термины как "дополнение длительности" только усложняют весь процесс изучения языка.
Ничего они не усложняют, это просто название для явлений.

Простите, но уж не знаю, что сложного в терминах дополнительный член длительности/результата/направления и иже с ними на русском. Кто-то не понимает, что означают слова длительность, результат или направление?

Термин
- что обозначает
- как образуется
- примеры

Хотя бы для того, чтобы вы потом в книжке могли найти то же самое место.
Или в других книжках могли прочитать про то же самое.
Или, если не дай бог конструкции будут сочетаться друг с другом или вкладываться друг в друга, понимали, о чем речь.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2024.11.12
ЛС Ответить
8
天虎, хотел тоже самое написать, но вы меня опередили.

Сравнивать как изучается родной и иностранный - неблагодарное дело.

Единственное с чем я действительно согласен в изначальном утверждении — так это с тем, что чисто теоретическое изучение дополнений длительности без поддержки практикой сильно много смысла не даст.
百花齐放,百家争鸣
2024.11.12
ЛС Ответить
9
2024.11.12Brother_Bu Chen Qiaona, Что-то я совсем запутался... 123
В заголовке вопрос 我教中文已经二十多年了。 можно "разложить на цепочку"="объект-действие-已经 -характеристика действия".
В моём уточняющем вопросе : "我已经教中文二十多年了。"цепочка"="объект-已经-действие-характеристика действия".
В последнем примере:我已经二十多年教中文了。"цепочка" = "объект-已经-характеристика действия - само действие".
Т.е. предложения (фразы) в моём вопросе и в последнем комментарии - тождественны ?

Вы запутались и меня запутали.
1. 我教中文已经二十多年了。я учу китайскому уже больше двадцати лет.
2.我已经教中文二十多年了。я уже больше двадцати лет учу китайскому.
3. И если 20 вперёд, а учу китайскому назад... Научно не помню как формулируется ситуация, а практически предложение само по себе будет иметь незаконченный характер. Поправьте, кто точно знает.

Вопрос в том, на что хочет человек сделать акцент. Если эту разницу не ощущает - она и не нужна.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.11.12
ЛС Ответить
10
2. 我已经教了二十多年中文了
2024.11.12
ЛС Ответить
1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎