1 2 >>> + 🔎
1
Наткнулся в сериале на выражение 一个雷是顶,两个雷也是顶. Гугление находит лишь его употребление в художественной литературе. Не могу врубиться в смысл. Что-то вроде "двум смертям не бывать, а одной не миновать"?
13д
ЛС Ответить
2
Например
Папа виноват, мама виновата .
Но Никто знала чей виноват .а папа и мыма тоже не хотят признавать .
Поэтому когда кто спросил чей виноват?
Я говорю : Это я был виноват .п помогал папе признать виноват )
Потом я думаю что уже помогал папы . Уже будет какой то Наказания и последствия . И так я тоже могу помогать маме признать . ( 雷 – это значит те плохие последствия и наказания, 顶 – это значит нести эти плохие последствия и наказания!
13д
ЛС Ответить
3
wusong, Yi1 ge4 lei2 shi4 ding3, liang3 ge4 lei2 ye3 shi4 ding3.
Если выдержал один удар молнии, то выдержишь и два.
13д
ЛС Ответить
4
Получается что-то вроде "выдержал тогда - выдержу и теперь"?
13д
ЛС Ответить
5
wusong, Если выдержал в первый раз (тогда), то во второй раз (теперь) выдержу и то, что потяжелее. Похожее выражение есть у Ницше: То, что нас не убивает, делает нас сильнее.
13д
ЛС Ответить
6
Хорошо бы в словарь внести его.
13д
ЛС Ответить
7
Мне кажется "двум смертям не бывать, а одной не миновать" вполне точно передает смысл. Одна молния и так убьет тебя, поэтому еще две или три не сделают разницы. Другими словами, когда столкнулся с худшим, дополнительные проблемы ничего не изменят.
13д
ЛС Ответить
8
Семь бед - один ответ
13д
ЛС Ответить
9
Гугл переводит в духе времени: Одна мина — верх, две мины — тоже верх
12д
ЛС Ответить
10
Мимоходец, выражение "двум смертям не бывать, а одной не миновать" не имеет ничего общего с "когда столкнулся с худшим, дополнительные проблемы ничего не изменят". Словарь хоть почитайте, сложности с переводом с русского на русский.
12д
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎