4дHao У меня ощущения разные.
Это хорошо, а то подумал, что только я эти ощущения различаю.
3д芮回 Муха села на нос, щекотно. Без "жопы", конечно, в этой теме никак обойтись не могло! Куда же без "скреп"!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
3д
Просто тема открытий.
По моим ощущениям в ощущениях между щекоткой и зудом нет вообще ничего общего. Говорить, что это одно и то же ощущение, это как сказать, что голод и голова болит - одно и то же. При зуде чешется, хочется взять и конкретно почесать. При щекотке ничего не чешется. При щекотке ощущение, как будто кожа "волнами" ходит. При ней хочется убрать источник внешний источник щекотки либо, если его нет, надавить на место, чтобы остановить эти "волны" (у меня такое бывает на шее или в области под ребрами без внешнего раздражителя). Какой-нибудь комар может вызвать оба ощущения. Если он просто приземлился, скорее всего будет щекотно. Если он (а точнее она) уже укусил, то зуд.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2д
2д天虎 Просто тема открытий. То есть выражения "крепко щекотало в носу" и "крепко чесалось в носу" для Вас будут обозначать разные ощущения? Как по мне, и то и другое — просто сильный зуд в носу.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2д
2дСат Абхава То есть выражения "крепко щекотало в носу" и "крепко чесалось в носу" для Вас будут обозначать разные ощущения? Как по мне, и то и другое — просто сильный зуд в носу.Да, разные Щекочет в носу - не чешется, ведет к чиханию. Чешется - зуд, хочется почесать, к чиханию не ведет.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2д
Викисловарь:
Цитата:щекотать I
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2д
2д天虎 Да, разные Ваша интерпретация, увы, не находит подтверждения в речевом узусе. (1) "Зуд в носу вплоть до желания чихнуть — частый спутник простудных заболеваний." (2) "Филь проснулся оттого, что у него нестерпимо зачесалось в носу. Не открывая глаз, он чихнул, но чесаться не перестало." И так далее...
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2д
Когда речь (с моей стороны) шла о том, что ощущения «одинаковые» – речь была исключительно об их интерпретации в языковой реальности. Применительно к переводу и в «обычных» ситуациях.
Мы в русском не различаем «встречать в аэропорту» и «встречать на улице», а для китайского это 3 разных вещи: 接,遇见,遇到 И если вдруг китаец захочет выяснить как же на русском языке различить 接 в аэропорту и 遇见 на улице, то ответ будет: «встретить в аэропорту» и «встретить на улице», потому что в языковой интерпретации реальности эти 2 явления не отличаются. И можно сколько угодно выворачиваться, называя 接人 «принимать гостей в аэропорту», но в повседнев6м употреблении это все равно будет «встречать».
百花齐放,百家争鸣
2д
Кстати, медики часто описывают зуд как "болезненно-щекочущее ощущение". Другими словами, зуд — это назойливая неприятная щекотка.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2д
2дВетер Когда речь идет о том, что ощущения «одинаковые» – речь идет исключительно об их интерпретации в языковой реальности. Применительно к переводу и в «обычных» ситуациях. Как оказывается, не только в языковой... Примеры смотрите по ссылке постом выше.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2д
|